Dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất MSDS & SDS

Trong bối cảnh thương mại toàn cầu hóa, việc lưu thông hóa chất và các sản phẩm chứa hóa chất qua biên giới đòi hỏi một hệ thống truyền thông về mối nguy phức tạp và được chuẩn hóa cao. Trung tâm của hệ thống này là Phiếu An toàn Hóa chất (Safety Data Sheet – SDS). Tuy nhiên, một sự hiểu lầm phổ biến và nguy hiểm trong ngành là coi việc chuẩn bị các tài liệu này cho thị trường nước ngoài là một nhiệm vụ “dịch thuật MSDS/SDS” đơn thuần.

Dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất là dịch vụ gì?

MSDS (Material Safety Data Sheet): Là tên gọi cũ của tài liệu cung cấp thông tin về các mối nguy hiểm của một hóa chất và hướng dẫn cách xử lý, lưu trữ an toàn.

SDS (Safety Data Sheet): Là phiên bản mới, tiêu chuẩn hóa theo Hệ thống Hài hòa Toàn cầu (GHS). SDS có cấu trúc 16 mục rõ ràng và hiện đang được sử dụng phổ biến trên toàn thế giới, bao gồm cả Việt Nam, để thay thế cho MSDS.

Tài liệu an toàn hóa chất MSDS

Tài liệu an toàn hóa chất MSDS

Dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất (MSDS & SDS) là một dịch vụ dịch thuật chuyên ngành kỹ thuật cao, tập trung vào việc chuyển ngữ các Bảng Dữ liệu An toàn (Safety Data Sheet – SDS) và Bảng Dữ liệu An toàn Hóa chất (Material Safety Data Sheet – MSDS).

Đây không chỉ là việc dịch ngôn ngữ thông thường mà còn đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối về mặt kỹ thuật và sự am hiểu sâu sắc về các quy định pháp lý.

 Hậu quả của việc dịch sai MDSD/SDS

Việc coi nhẹ bản dịch SDS/MSDS là một “quả bom nổ chậm” có thể kích hoạt bất cứ lúc nào. Một lỗi dịch thuật, dù chỉ là một từ, có thể dẫn đến những hậu quả nghiêm trọng và liên đới trên nhiều phương diện.

Hậu quả về An toàn & Con người (Chi phí “Nhân mạng”)

Đây là nhóm hậu quả nghiêm trọng và không thể khắc phục nhất. Thông tin an toàn sai lệch sẽ tác động trực tiếp đến những người tiếp xúc với hóa chất.

Tai nạn lao động trực tiếp:

Sai thiết bị bảo hộ (PPE): Dịch sai mục “Biện pháp kiểm soát phơi nhiễm/bảo vệ cá nhân”. Ví dụ, dịch “Nitrile gloves” (găng tay nitrile) thành “găng tay” chung chung. Người lao động có thể sử dụng găng tay y tế (latex) hoặc găng tay vải, vốn có thể bị hóa chất (như dung môi mạnh) ăn mòn ngay lập tức, gây bỏng hóa học nặng.

Ngộ độc cấp tính: Dịch sai thông tin về ngưỡng phơi nhiễm hoặc yêu cầu thông gió. Ví dụ, dịch sai “Use only in a well-ventilated area” (Chỉ sử dụng ở nơi thông gió tốt) thành “Sử dụng ở nơi thoáng mát”, khiến công nhân làm việc trong không gian kín, hít phải hơi độc (như Amoniac, Clo) và bị ngộ độc, ngạt thở.

Sai lầm trong ứng phó khẩn cấp (Sơ cứu & Chữa cháy):

Sơ cứu sai cách (Gây tử vong): Đây là lỗi nguy hiểm nhất.

Ví dụ 1: Một hóa chất ăn mòn (như axit mạnh) khi nuốt phải có chỉ định là “Do NOT induce vomiting” (KHÔNG được gây nôn) vì nó sẽ gây bỏng lần hai trên đường thực quản. Nếu dịch giả dịch sai thành “Gây nôn ngay lập tức”, hành động này có thể giết chết nạn nhân.

Ví dụ 2: Dịch sai cách xử lý khi hóa chất dính vào mắt, ví dụ “Rửa bằng nước muối sinh lý” thay vì “Rửa liên tục bằng nước sạch trong 15 phút”, làm chậm trễ thời gian vàng và có thể gây mù lòa vĩnh viễn.

Chữa cháy sai cách (Gây nổ):

Ví dụ: Một số hóa chất (như kim loại kiềm Natri, Kali) phản ứng dữ dội với nước. SDS gốc sẽ ghi rõ “Use Class D extinguisher” (Dùng bình chữa cháy loại D – bột khô) và “DO NOT USE WATER” (KHÔNG DÙNG NƯỚC). Nếu dịch sai hoặc bỏ sót cảnh báo này, lính cứu hỏa dùng nước để dập lửa sẽ gây ra một vụ nổ, làm đám cháy lan rộng và gây thương vong cho đội ứng cứu.

Phơi nhiễm mãn tính: Dịch sai hoặc bỏ sót các cảnh báo về độc tính lâu dài (như “Chất gây ung thư”, “Ảnh hưởng đến sinh sản”) khiến người lao động không nhận thức được rủi ro, dẫn đến các bệnh nghề nghiệp sau nhiều năm tích lũy.

 Hậu quả Thương mại & Tài chính (Chi phí “Tiền bạc”)

Những sai sót này trực tiếp gây thiệt hại kinh tế cho doanh nghiệp, đôi khi còn lớn hơn cả tiền phạt.

Gián đoạn chuỗi cung ứng ngay lập tức:

Bị từ chối thông quan: Đây là hậu quả phổ biến nhất. Khi nhập khẩu, cơ quan hải quan và cơ quan kiểm tra chuyên ngành (như Cục Hóa chất) sẽ đối chiếu SDS. Nếu bản dịch Tiếng Việt không khớp với bản gốc, không tuân thủ cấu trúc 16 mục của GHS, hoặc thiếu thông tin pháp lý của Việt Nam, lô hàng sẽ bị giữ lại tại cảng.

Từ chối vận chuyển: Các hãng tàu, hãng hàng không có quy định rất nghiêm ngặt. Nếu họ phát hiện SDS bản dịch có mâu thuẫn (ví dụ: mô tả là chất lỏng dễ cháy nhưng lại khai báo nhóm vận tải sai), họ sẽ từ chối xếp hàng lên tàu/máy bay để đảm bảo an toàn.

Phát sinh chi phí khổng lồ:

Chi phí lưu kho, lưu bãi, lưu container (Demurrage/Detention): Mỗi ngày hàng bị giữ lại tại cảng, doanh nghiệp phải trả hàng ngàn đô la.

Chi phí tái xuất hoặc tiêu hủy: Nếu không thể sửa lỗi SDS kịp thời, doanh nghiệp có thể buộc phải trả chi phí vận chuyển để trả lại hàng cho nước xuất khẩu, hoặc tốn kém hơn là chi phí tiêu hủy lô hàng theo quy định về chất thải nguy hại.

Chi phí dịch lại và in ấn lại: Toàn bộ tài liệu, nhãn mác sản phẩm liên quan đều phải được thu hồi và làm lại.

Mất uy tín và cơ hội kinh doanh:

Mất khách hàng: Không nhà phân phối hay nhà máy nào muốn làm việc với một nhà cung cấp có hồ sơ hóa chất không đáng tin cậy, vì nó đẩy rủi ro pháp lý và an toàn sang cho họ.

Bị phạt hợp đồng: Giao hàng chậm trễ do vấn đề thủ tục sẽ dẫn đến việc bị đối tác phạt vi phạm hợp đồng.

Hậu quả Pháp lý (Chi phí “Tự do”)

Khi sự thiếu sót bị phát hiện, cơ quan quản lý nhà nước sẽ vào cuộc.

Xử phạt hành chính (Mức độ nhẹ nhất):

Tại Việt Nam, Nghị định 113/2017/NĐ-CP và các nghị định sửa đổi (như Nghị định 71/2019/NĐ-CP) quy định rõ ràng về SDS (Phiếu an toàn hóa chất).

Chỉ cần “cung cấp thông tin sai sự thật” trong SDS, “không lập Phiếu an toàn hóa chất bằng tiếng Việt” cho hóa chất nguy hiểm, hoặc “thiếu nội dung bắt buộc” đều sẽ bị phạt tiền rất nặng (có thể lên đến hàng chục triệu đồng cho mỗi vi phạm).

Đình chỉ hoạt động và Thu hồi sản phẩm (Mức độ nặng):

Cơ quan chức năng có quyền yêu cầu tạm dừng lưu thông lô hàng.

Trong trường hợp nghiêm trọng, doanh nghiệp có thể bị buộc thu hồi toàn bộ sản phẩm đang lưu hành trên thị trường.

Giấy phép kinh doanh, giấy phép nhập khẩu hóa chất có thể bị đình chỉ hoặc thu hồi.

Truy cứu trách nhiệm hình sự (Khi xảy ra tai nạn):

Đây là kịch bản tồi tệ nhất. Nếu một tai nạn (như tử vong, cháy nổ) xảy ra và cuộc điều tra chỉ ra nguyên nhân là do thông tin trên SDS bị dịch sai, đây không còn là vi phạm hành chính.

Người chịu trách nhiệm pháp lý của công ty (Tổng Giám đốc, Giám đốc An toàn) có thể bị truy tố hình sự về tội “Vi phạm quy định về an toàn lao động, vệ sinh lao động” hoặc các tội danh liên quan khác, dẫn đến án tù.

Khung pháp lý cần tuân thủ

Mỗi quốc gia hoặc khu vực kinh tế đều thực thi GHS theo luật pháp riêng của mình. Một nhà xuất khẩu toàn cầu phải điều hướng qua một mạng lưới phức tạp các yêu cầu về ngôn ngữ và pháp lý.

Thị trường Việt Nam: Bắt Buộc Tiếng Việt & Tuân thủ Nghị định 113

Đối với các doanh nghiệp sản xuất, nhập khẩu và kinh doanh hóa chất tại Việt Nam, các quy định rất rõ ràng và nghiêm ngặt.

Yêu cầu Ngôn ngữ: Không thể thương lượng. Theo quy định pháp luật hiện hành, Phiếu An toàn Hóa chất (SDS) khi lưu hành và sử dụng tại Việt Nam phải được lập bằng tiếng Việt. Doanh nghiệp có thể đính kèm bản tiếng Anh (hoặc ngôn ngữ gốc) để thuận tiện cho giao dịch, nhưng bản tiếng Việt là bắt buộc để đảm bảo an toàn cho người lao động Việt Nam và tuân thủ pháp luật.

Khung pháp lý cốt lõi:

Luật Hóa chất: Là văn bản pháp lý cao nhất, đặt nền móng cho việc quản lý hóa chất tại Việt Nam.

Nghị định 113/2017/NĐ-CP: Đây là văn bản quan trọng và được nhắc đến nhiều nhất, quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Hóa chất. Nghị định này quy định về phân loại, ghi nhãn hóa chất và SDS theo GHS, cũng như quy trình khai báo hóa chất nhập khẩu qua Hệ thống Một cửa Quốc gia.

Thông tư 32/2017/TT-BCT: Văn bản này hướng dẫn cụ thể việc thực thi Nghị định 113 và Luật Hóa chất. Mặc dù bản thân Thông tư 32 không có điều khoản trực tiếp nêu “SDS phải bằng tiếng Việt”, nhưng nó quy định rõ ràng về nhãn phụ đối với hóa chất nhập khẩu phải được “dịch từ nhãn gốc… ra tiếng Việt”. Quan trọng hơn, Phụ lục 9 của Thông tư này cung cấp hướng dẫn chi tiết về nội dung của 16 mục SDS, ngầm định việc áp dụng toàn diện GHS vào bối cảnh pháp lý và ngôn ngữ của Việt Nam.

Các nhà cung cấp dịch vụ quảng cáo “Dịch thuật SDS tiếng Việt” trên thực tế đang bán một sản phẩm tuân thủ pháp luật theo Nghị định 113. Khách hàng của họ không chỉ mua một bản dịch ngôn ngữ, mà họ đang mua sự đảm bảo rằng họ sẽ vượt qua các cuộc thanh tra của Bộ Công Thương và các cơ quan chức năng.

Thị trường Hoa Kỳ (USA): Tuân thủ OSHA & Yêu cầu “Responsible Party”

Thị trường Hoa Kỳ, mặc dù chỉ yêu cầu một ngôn ngữ (tiếng Anh), nhưng lại có một rào cản pháp lý đặc thù thường bị bỏ qua.

Khung pháp lý cốt lõi: Tiêu chuẩn Truyền thông Mối nguy (HCS 2012) của OSHA, được hệ thống hóa tại 29 CFR 1910.1200.

Yêu cầu Ngôn ngữ: Tiếng Anh.

Yêu cầu Địa phương hóa Đặc biệt: Như đã phân tích, yêu cầu pháp lý quan trọng nhất của SDS phải bao gồm tên, địa chỉ và số điện thoại nội địa Hoa Kỳ (U.S. domestic). OSHA đã liên tục làm rõ quan điểm này, khẳng định rằng khi hóa chất được nhập khẩu, nhà nhập khẩu (doanh nghiệp đầu tiên có nhân viên tại Hoa Kỳ nhận hóa chất) chính là “bên chịu trách nhiệm” (responsible party) và phải sử dụng thông tin liên lạc tại Hoa Kỳ của mình trên SDS.

Điều này tạo ra một rào cản thương mại và pháp lý đáng kể. Một nhà xuất khẩu Việt Nam không thể bán hàng trực tiếp cho nhiều khách hàng nhỏ lẻ tại Hoa Kỳ mà không có một “đầu mối” pháp lý duy nhất tại Hoa Kỳ. Do đó, các công ty dịch thuật SDS nhắm đến thị trường Hoa Kỳ nên cân nhắc cung cấp dịch vụ “Đại diện/Bên chịu trách nhiệm tại Hoa Kỳ” (US Responsible Party representation) như một dịch vụ bổ sung chiến lược.

Thị trường Liên minh Châu Âu (EU): Sự phức tạp của REACH và Đa ngôn ngữ

EU là một trong những thị trường phức tạp nhất để tuân thủ SDS do sự đa dạng về ngôn ngữ trong một khối kinh tế chung.

Khung pháp lý cốt lõi: Quy định REACH (đặc biệt là Phụ lục II, Reg 453/2010 quy định về SDS) và Quy định CLP (về phân loại và ghi nhãn).2

Yêu cầu Ngôn ngữ: Đây là thách thức lớn nhất. Quy định REACH yêu cầu SDS phải được cung cấp bằng (các) ngôn ngữ chính thức của quốc gia thành viên nơi hóa chất được đưa ra thị trường.2

Điều này có nghĩa là việc bán hàng trên toàn EU (27 quốc gia) không có nghĩa là chỉ cần một bản SDS tiếng Anh. Một doanh nghiệp bán hàng tại Đức phải cung cấp SDS bằng tiếng Đức; bán tại Ba Lan phải cung cấp bằng tiếng Ba Lan. Về mặt lý thuyết, một nhà phân phối toàn EU có thể cần phải soạn thảo và duy trì SDS bằng 24 ngôn ngữ chính thức.6 Một số quốc gia, như Bỉ hoặc Thụy Sĩ (một thành viên EFTA), thậm chí yêu cầu nhiều hơn một ngôn ngữ chính thức trên cùng một tài liệu.2

Điều này làm thay đổi hoàn toàn mô hình định giá và quản lý dịch thuật. Khách hàng không yêu cầu một bản dịch đơn lẻ, mà họ cần một gói “Bản địa hóa SDS cho 24 ngôn ngữ EU”.2 Các nhà cung cấp dịch vụ phải có một mạng lưới dịch giả chuyên ngành tại tất cả các quốc gia này và một hệ thống quản lý nội dung (CMS) mạnh mẽ để xử lý hiệu quả 24 phiên bản khác nhau của cùng một tài liệu.

Các thị trường chủ chốt khác 

Các yêu cầu về bản địa hóa cũng rất đa dạng ở các thị trường lớn khác:

Canada: Tuân thủ hệ thống WHMIS (Workplace Hazardous Materials Information System). Một yêu cầu đặc trưng là tính song ngữ bắt buộc: cả nhãn và SDS đều phải có sẵn bằng tiếng Anh và tiếng Pháp của Canada.

Châu Á (Nhật Bản, Trung Quốc, Hàn Quốc): Mỗi quốc gia này đều áp dụng GHS nhưng đã ban hành các tiêu chuẩn quốc gia riêng biệt.6 Ví dụ: Nhật Bản (JIS Z 7253), Trung Quốc (GB T16483-2008), và Hàn Quốc (KOSHA). Việc dịch thuật sang các ngôn ngữ này cũng đòi hỏi phải tuân thủ các tiêu chuẩn kỹ thuật GHS địa phương.

Malaysia: Yêu cầu song ngữ bắt buộc bằng cả tiếng Malay và tiếng Anh theo quy định CLASS 2013.

Bảng này cung cấp một tài liệu tham khảo nhanh, cô đọng về các yêu cầu tuân thủ cốt lõi tại các thị trường thương mại lớn, nhấn mạnh vào các yêu cầu bản địa hóa kỹ thuật và ngôn ngữ.

Thị trường Khung pháp lý chính Yêu cầu Ngôn ngữ Bắt buộc Yêu cầu Địa phương hóa Kỹ thuật Đặc biệt (Ngoài GHS)
Việt Nam Nghị định 113/2017/NĐ-CP; Thông tư 32/2017/TT-BCT Tiếng Việt (bắt buộc)

Thay thế OELs bằng QCVN (Mục 8); Liệt kê luật VN (Mục 15); Khai báo Một cửa 

Hoa Kỳ OSHA HCS 2012 (29 CFR 1910.1200) Tiếng Anh Phải có địa chỉ/SĐT nội địa Hoa Kỳ (Mục 1); Thay thế OELs bằng OSHA PELs (Mục 8)
Liên minh Châu Âu (EU) REACH (Annex II); CLP Ngôn ngữ chính thức của quốc gia thành viên (Ví dụ: Tiếng Đức ở Đức, Tiếng Ba Lan ở Ba Lan)

Thay thế OELs bằng IOELVs của EU hoặc OELs quốc gia (Mục 8); Đánh giá PBT/vPvB [47]

Canada WHMIS 2015 Tiếng Anh VÀ Tiếng Pháp (Song ngữ) Thay thế OELs bằng giới hạn của Canada (Mục 8)
Nhật Bản GHS (JIS Z 7253) Tiếng Nhật Thay thế OELs bằng giới hạn của Nhật Bản (Mục 8)
Malaysia GHS (CLASS Regulations 2013) Tiếng Malay VÀ Tiếng Anh (Song ngữ) Thay thế OELs bằng giới hạn của Malaysia (Mục 8)

Những tiêu chí uy tin khi lựa chọn đơn vị dịch thuật uy tín

Dựa trên các thách thức kỹ thuật và pháp lý đã phân tích, một doanh nghiệp không nên tìm kiếm nhà cung cấp rẻ nhất, mà phải tìm kiếm nhà cung cấp có năng lực nhất. Một checklist đánh giá nên bao gồm:

Chuyên gia dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất của Dịch thuật Việt Uy Tín - RTRANS

Chuyên gia dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất của Dịch thuật Việt Uy Tín – RTRANS

Năng lực Chuyên môn: Đội ngũ xử lý SDS có phải là các nhà hóa học, kỹ sư môi trường, hay chuyên gia EHS không? Họ có kiến thức nền tảng về độc học và quy định để hiểu các tài liệu họ đang xử lý không?.

Kinh nghiệm Pháp lý (Regulatory Expertise): Nhà cung cấp có thể chứng minh sự am hiểu sâu sắc về Nghị định 113, REACH và OSHA HCS không? Họ có theo dõi các cập nhật pháp lý liên tục không?.

Quy trình Đảm bảo Chất lượng (QA): Họ có một quy trình kiểm tra và hiệu đính nhiều bước, chặt chẽ để đảm bảo độ chính xác 100% về mặt khoa học và pháp lý không?. Một lỗi đánh máy trong dữ liệu độc tính có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng.

Năng lực Bản địa hóa (Không chỉ Dịch): Đây là câu hỏi mấu chốt. Doanh nghiệp nên hỏi thẳng: “Đối với Mục 8, quy trình của bạn là dịch các giá trị OELs gốc hay thay thế chúng bằng các giá trị OELs bắt buộc của Việt Nam (QCVN)?” Câu trả lời sẽ tiết lộ ngay lập tức năng lực của họ.

Bảo mật Thông tin: thường chứa các công thức bí mật, là tài sản trí tuệ nhạy cảm. Nhà cung cấp phải có các quy trình bảo mật thông tin nghiêm ngặt để bảo vệ các bí mật thương mại này.

Những câu hỏi thường gặp (FAQ)

Sự khác biệt thực sự giữa MSDS và SDS là gì?

MSDS (Material Safety Data Sheet) là tên gọi cũ. SDS (Safety Data Sheet) là tiêu chuẩn mới theo GHS. SDS có cấu trúc 16 mục bắt buộc với thứ tự cố định và sử dụng các biểu tượng nguy hiểm (pictogram) đã được thống nhất trên toàn cầu. Nếu doanh nghiệp của bạn vẫn đang sử dụng MSDS, rất có thể bạn đã không tuân thủ các quy định GHS hiện hành.

Thời gian dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất là bao lâu?

Thời gian dịch phụ thuộc vào độ dài và tính chất chuyên ngành của tài liệu. Thông thường, RTRANS có thể hoàn thành tài liệu an toàn hóa chất từ 1–3 ngày làm việc đối với dự án vừa và nhỏ, và có thể triển khai dịch nhanh trong 24 giờ nếu khách hàng yêu cầu gấp.

Giá dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất mới nhất là bao nhiêu?

Giá dịch thuật tài liệu an toàn hóa chất tại RTRANS được tính dựa trên số lượng trang, ngôn ngữ dịch và độ phức tạp của tài liệu. Đơn vị cam kết báo giá minh bạch, cạnh tranh và không phát sinh chi phí ẩn, giúp khách hàng dễ dàng kiểm soát ngân sách.

Ngôn ngữ dịch

Giá dịch thuật tiêu chuẩn

(VNĐ/trang A4 tiêu chuẩn)

Giá dịch thuật chuyên ngành

(VNĐ/trang)

Giá dịch thuật Tiếng Anh 69.000 – 80.000 100.000 – 120.000
Giá dịch thuật Tiếng Trung 95.000 – 110.000 120.000 – 200.000
Giá dịch thuật Tiếng Nhật 95.000 – 110.000 120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Hàn 95.000 – 110.000 120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Pháp 80.000 – 120.000 150.000 – 220.000
Giá dịch thuật Tiếng Đức 90.000 – 130.000 160.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Nga 90.000 – 130.000 160.000 – 250.000
Tiếng Thái, Lào, Campuchia 150.000 – 200.000 250.000 – 400.000
Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…) 200.000 – 300.000 300.000 – 450.000

Để nhận báo giá chi tiết, khách hàng có thể gửi file cần dịch để được tư vấn cụ thể.

tài liệu an toàn hóa chất dịch thuật tại RTRANS được bảo hành như thế nào?

Mọi bản dịch tài liệu an toàn hóa chất tại RTRANS đều được bảo hành trong thời gian 6 tháng. Nếu phát hiện lỗi dịch hoặc cần chỉnh sửa theo yêu cầu của bên mời thầu, đội ngũ RTRANS sẽ hỗ trợ hiệu đính và cập nhật kịp thời để đảm bảo tính chính xác và hợp lệ của tài liệu.

Tôi muốn liên hệ dịch tài liệu an toàn hóa chất thì cần làm gì?

Khách hàng có thể gửi hồ sơ cần dịch qua email, zalo, hoặc trực tiếp tại văn phòng RTRANS. Đội ngũ tư vấn viên sẽ tiếp nhận, báo giá chi tiết và hướng dẫn quy trình dịch thuật, công chứng (nếu có) một cách nhanh chóng và chuyên nghiệp.

Hãy liên hệ với RTRANS ngay hôm nay để được tư vấn bảo mật và đánh giá dự án chi tiết. Hãy để các chuyên gia của chúng tôi trở thành lợi thế của bạn trên thị trường toàn cầu. Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật vui lòng liên hệ với Dịch thuật Uy Tín – RTRANS theo các thông tin sau:

Dịch thuật Uy Tín – RTRANS

Hotline:
0912.875.885 – Phương 
0947.688.883 – Mr Phú
0886.773.883 – Ms Linh
Email: sale@dichthuatviet.com

ngay từ hôm nay.