Dịch thuật công chứng bảng điểm

Dịch thuật công chứng bảng điểm là một trong những bước bắt buộc khi bạn cần chuẩn bị hồ sơ du học, xin việc hay định cư tại nước ngoài. Đây là yêu cầu cơ bản để hợp thức hóa giá trị học thuật của bạn tại các cơ quan và trường học quốc tế.

Nhiều sinh viên, du học sinh và người lao động thường gặp bối rối, không biết bắt đầu từ đâu, chi phí dịch thuật công chứng bảng điểm là bao nhiêu, quy trình chuẩn pháp lý diễn ra như thế nào, và làm cách nào để đảm bảo bản dịch được chấp nhận 100% mà không bị trả về.

Contents

Dịch thuật công chứng bảng điểm là dịch vụ gì?

Dịch thuật công chứng bảng điểm là một dịch vụ pháp lý kết hợp hai quy trình:

Dịch thuật: Chuyển ngữ toàn bộ nội dung trong bảng điểm gốc (bao gồm thông tin cá nhân, tên các môn học, số tín chỉ, điểm chuyên cần, điểm thi, điểm trung bình tích lũy…) từ ngôn ngữ gốc (ví dụ: tiếng Việt) sang một ngôn ngữ đích (ví dụ: tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Nhật…).

Công chứng (hoặc Chứng thực): Cơ quan có thẩm quyền (Phòng Tư pháp thuộc UBND cấp quận/huyện hoặc Văn phòng công chứng) xác nhận rằng bản dịch đó là chính xác, đầy đủ và trung thành với nội dung của bản gốc bảng điểm.

Bản dịch sau khi được công chứng sẽ có con dấu và chữ ký của cơ quan công chứng, đảm bảo tính pháp lý để sử dụng ở nước ngoài hoặc xin việc tại các doanh nghiệp FDI.

Khi nào cần dịch thuật công chứng bảng điểm?

Bảng điểm, học bạ, và chứng chỉ là những tài liệu thể hiện quá trình học tập và năng lực học thuật của một cá nhân. Tuy nhiên, bản gốc tiếng Việt không có giá trị trực tiếp khi nộp cho các tổ chức nước ngoài.

Khách hàng dịch thuật công chứng bảng điểm tại Dịch thuật Uy Tín - RTRANS

Khách hàng dịch thuật công chứng bảng điểm tại Dịch thuật Uy Tín – RTRANS

Mục đích chính của việc dịch thuật công chứng bảng điểm là cung cấp một văn bản bằng ngôn ngữ đích (ví dụ: tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn) có giá trị pháp lý tương đương với bản gốc.

Các trường hợp bắt buộc phải có bản dịch công chứng bảng điểm bao gồm:

Hoàn thiện hồ sơ du học: Đây là yêu cầu gần như bắt buộc của tất cả các trường đại học, cao đẳng quốc tế để xét duyệt hồ sơ nhập học (bậc Cử nhân, Thạc sĩ, Tiến sĩ), xin học bổng.

Xin việc hoặc định cư: Các cơ quan, doanh nghiệp tại nước ngoài yêu cầu tài liệu này để chứng minh quá trình học tập và năng lực chuyên môn của ứng viên.

Chuyển tiếp quốc tế: Khi sinh viên cần chuyển tiếp chương trình học từ một trường ở Việt Nam sang một trường ở quốc gia khác.

Một điểm quan trọng cần lưu ý là nhu cầu dịch bảng điểm hiếm khi tồn tại đơn lẻ. Nó thường là một phần của một bộ hồ sơ hoàn chỉnh. Các tổ chức tiếp nhận thường yêu cầu dịch thuật công chứng toàn bộ các giấy tờ liên quan để đảm bảo tính đồng bộ.

Các tài liệu thường được yêu cầu dịch thuật công chứng kèm theo bảng điểm bao gồm:

  • Bằng tốt nghiệp (THPT, Đại học, Cao đẳng)

  • Học bạ (nếu nộp hồ sơ du học bậc Cử nhân hoặc khi được yêu cầu)

  • Giấy khai sinh và Hộ chiếu

  • Sổ hộ khẩu (hoặc giấy tờ tương đương)

  • Hồ sơ chứng minh tài chính (sổ tiết kiệm, bảng lương, giấy tờ tài sản)

  • Lý lịch tư pháp

Việc thực hiện dịch thuật toàn bộ hồ sơ tại một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp sẽ giúp đảm bảo tính nhất quán về thuật ngữ và tiết kiệm thời gian, chi phí.

Xác thực nội dung bằng dấu công ty hay dấu công chứng

Đây là phần kiến thức pháp lý quan trọng nhất mà nhiều người dùng ự nhầm lẫn, có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng là toàn bộ hồ sơ bị từ chối. Cần phải phân biệt rõ ràng 3 cấp độ xác thực sau đây:

Cấp độ 1: Dịch thuật thông thường (Dấu công ty dịch thuật)

Bản chất: Đây đơn giản là bản dịch được thực hiện bởi một công ty dịch thuật. Sau khi dịch xong, công ty sẽ đóng dấu xác nhận của chính công ty mình lên bản dịch, cam kết rằng bản dịch là chính xác.

Giá trị pháp lý: Không có giá trị pháp lý chính thức.

Trường hợp sử dụng: Chỉ dùng cho mục đích tham khảo nội bộ, đọc hiểu tài liệu. Không được chấp nhận cho hồ sơ du học, visa hay các thủ tục hành chính.

Cấp độ 2: Dịch thuật công chứng (Dấu Tư pháp / Văn phòng công chứng)

Đây là hình thức mà chúng ta thường gọi là “dịch thuật công chứng” và là yêu cầu tiêu chuẩn cho hầu hết các hồ sơ du học, xin visa.

Bản chất (Theo luật Việt Nam): Thủ tục này về mặt pháp lý được gọi là “chứng thực chữ ký của người dịch”.

Giải thích chi tiết: Công chứng viên (tại Phòng Tư pháp cấp Quận/Huyện hoặc Văn phòng công chứng tư nhân) sẽ chứng thực rằng chữ ký trên bản dịch là của biên dịch viên. Biên dịch viên này phải là người đã đăng ký mẫu chữ ký hợp lệ tại tổ chức hành nghề công chứng đó.

Yêu cầu pháp lý đối với biên dịch viên: Để được đăng ký chữ ký, biên dịch viên phải đáp ứng các điều kiện khắt khe, bao gồm việc phải có bằng cử nhân ngoại ngữ (hoặc bằng đại học khác nhưng thông thạo ngoại ngữ) và phải ký hợp đồng cộng tác viên chính thức với tổ chức hành nghề công chứng.

Trường hợp sử dụng: Đây là yêu cầu tiêu chuẩn cho hồ sơ nộp vào hầu hết các trường học, đại sứ quán trên thế giới.

Cấp độ 3: Hợp pháp hóa lãnh sự (Dấu Bộ Ngoại giao & Đại sứ quán)

Đây là cấp độ xác thực pháp lý cao nhất và phức tạp nhất.

Bản chất: Là thủ tục nhằm xác nhận tính hợp pháp của con dấu và chữ ký trên bảng điểm (và bản dịch công chứng) được cấp tại Việt Nam, để tài liệu này được công nhận và sử dụng hợp pháp tại một quốc gia khác.

Khi nào bắt buộc: Khi bảng điểm của bạn cần được nộp cho các cơ quan chính phủ hoặc các trường học/tổ chức có yêu cầu đặc biệt tại các quốc gia như Hàn Quốc, Mỹ, Ý, Nhật Bản, v.v..

Khuyến cáo: Luôn luôn kiểm tra yêu cầu chính xác của cơ quan/trường học mà bạn sẽ nộp hồ sơ. Nếu họ yêu cầu “Consular Legalization” hoặc “Apostille” (một dạng hợp pháp hóa), thì Cấp độ 2 (dịch thuật công chứng) là không đủ.

Quy trình 4 bước dịch thuật công chứng bảng điểm chuẩn pháp lý

Để đảm bảo bản dịch được chấp nhận, mọi đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp đều phải tuân thủ một quy trình 4 bước nghiêm ngặt.

Bước 1: Tiếp nhận & Kiểm tra tính hợp lệ của Bảng điểm

Đây là bước quan trọng nhất và là điểm thất bại phổ biến nhất từ phía người dùng.

Yêu cầu bắt buộc: Khách hàng phải cung cấp Bảng điểm GỐC (bản gốc có dấu đỏ, chữ ký sống của trường) hoặc Bản sao y công chứng (bản sao y được cấp bởi UBND Phường/Xã hoặc Văn phòng công chứng).

Cảnh báo: Các cơ quan công chứng không thể thực hiện công chứng bản dịch nếu chỉ dựa trên bản photocopy thông thường. Bản gốc cũng phải đảm bảo tính toàn vẹn, không bị tẩy xóa, rách nát hay mờ chữ. Nếu bảng điểm gốc bị hư hỏng, bạn phải liên hệ phòng đào tạo của trường để xin cấp lại.

Bước 2: Dịch thuật chính xác (Translation)

Đội ngũ biên dịch viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm trong lĩnh vực giáo dục, am hiểu hệ thống thuật ngữ của bảng điểm (tên môn học, hệ thống tín chỉ, thang điểm GPA…) sẽ được lựa chọn.

Biên dịch viên thực hiện chuyển ngữ nội dung với độ chính xác cao, đảm bảo truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.

Bước 3: Hiệu đính & Soát lỗi (Proofreading)

Bản dịch thô sau khi hoàn thành sẽ được chuyển cho một chuyên gia hiệu đính (editor) thứ hai.

Người hiệu đính sẽ kiểm tra chéo, rà soát lỗi (nếu có) về chính tả, ngữ pháp, và đặc biệt là tính nhất quán của các con số (điểm, tín chỉ), tên riêng và thuật ngữ chuyên ngành.

Bước 4: Công chứng bản dịch (Notarization)

Biên dịch viên (người đã đăng ký chữ ký hợp pháp) ký tên xác nhận vào bản dịch.

Hồ sơ (bao gồm bản gốc/sao y để đối chiếu, và bản dịch đã ký) được nộp tại Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng công chứng (VPCC).

Công chứng viên kiểm tra, đối chiếu tính hợp lệ của hồ sơ, xác nhận chữ ký của biên dịch viên là đúng với mẫu đã đăng ký và đóng dấu xác thực pháp lý.

Kết quả cuối cùng là một bộ hồ sơ được đóng dấu giáp lai, bao gồm bản sao của tài liệu gốc và bản dịch đã được chứng thực.

5 lỗi sai phổ biến khiến bản dịch bảng điểm bị từ chối (và cách khắc phục)

Dựa trên kinh nghiệm xử lý hàng ngàn hồ sơ, đây là 5 lý do phổ biến nhất khiến bản dịch công chứng bảng điểm bị cơ quan tiếp nhận trả lại.

Lỗi 1: Bản gốc không hợp lệ

Vấn đề: Người dùng nộp bản photocopy thường (không phải sao y), hoặc bản gốc bị rách nát, tẩy xóa, mờ chữ, khiến công chứng viên không thể xác định rõ nội dung.

Khắc phục: Luôn chuẩn bị bản gốc còn nguyên vẹn (dấu đỏ của trường), rõ ràng hoặc một bản sao y công chứng hợp lệ.

Lỗi 2: Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành

Vấn đề: Đây là lỗi nguy hiểm nhất. Các lỗi bao gồm: dịch sai tên môn học, dịch sai hệ thống tín chỉ (ví dụ: “tín chỉ” thành “credit” thay vì “unit” hoặc ngược lại, tùy hệ thống), dịch sai hệ thống xếp loại (“Đạt” thành “Good” thay vì “Passed”), hoặc dịch máy móc word-by-word. Những lỗi này khiến ban tuyển sinh không thể phân loại hồ sơ.

Khắc phục: Phải chọn dịch giả có kinh nghiệm chuyên sâu về hệ thống giáo dục Việt Nam và ngôn ngữ đích.

Lỗi 3: Dịch thiếu thông tin (Bỏ sót)

Vấn đề: Biên dịch viên bỏ sót các con dấu, chữ ký, số liệu (điểm số, GPA), hoặc các phần ghi chú (thường ở cuối trang) có trên bảng điểm gốc.

Khắc phục: Một quy trình hiệu đính (Bước 3) chuyên nghiệp là giải pháp. Người hiệu đính phải so sánh kỹ lưỡng bố cục và toàn bộ nội dung của bản dịch so với bản gốc.

Lỗi 4: Vấn đề về chữ ký dịch giả

Vấn đề: Lỗi quy trình của công ty dịch thuật. Người dịch quên ký tên vào bản dịch, hoặc chữ ký của người dịch không trùng khớp với mẫu chữ ký đã đăng ký tại Phòng Tư pháp/VPCC.

Khắc phục: Chọn đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, có quy trình kiểm soát chặt chẽ để tránh những lỗi hành chính cơ bản này.

Lỗi 5: Sửa lỗi sai cách khi đã công chứng

Vấn đề: Sau khi đã nhận bản dịch công chứng và phát hiện lỗi sai, người dùng không thể tự ý sửa chữa (ví dụ: dùng bút xóa) trên tài liệu đã đóng dấu.

Khắc phục: Phải liên hệ ngay lập tức với đơn vị dịch thuật. Họ có trách nhiệm tiến hành quy trình sửa lỗi và thực hiện lại toàn bộ thủ tục công chứng từ đầu.

Dịch thuật bảng điểm chuyên nghiệp tại RTRANS

Đội ngũ chuyên gia giàu kinh nghiệm

Nền tảng của RTRANS là đội ngũ chuyên gia con người.

Chuyên gia dịch thuật bảng điểm tại Dịch thuật Uy Tín - RTRANS

Chuyên gia dịch thuật bảng điểm tại Dịch thuật Uy Tín – RTRANS

Chuyên gia ngôn ngữ trong lĩnh vực: Các dịch giả của chúng tôi không chỉ thông thạo ngôn ngữ; họ là những chuyên gia có bằng cấp và kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng tài liệu giáo dục.

Là cộng tác viên đã đăng ký với phòng công chứng, phòng tư pháp: Đội ngũ biên dịch viên chúng tôi là CTV dịch thuật thường xuyên và đã tiến hành đăng ký chữ ký với các phòng công chứng, phòng tư pháp; nhờ vậy, mọi bản dịch đều đảm bảo tính chính xác, thống nhất và phù hợp với quy chuẩn pháp lý hiện hành.

Quy trình dịch thuật tối ưu

Quy trình TEP (Dịch – Biên Tập – Hiệu Đính): Đây là tiêu chuẩn vàng của ngành dịch thuật để đảm bảo chất lượng.

Dịch thuật (Translation): Một chuyên gia lĩnh vực đủ điều kiện thực hiện bản dịch ban đầu, tập trung vào sự chính xác và ý nghĩa.

Biên tập (Editing): Một chuyên gia ngôn ngữ thứ hai xem xét lại bản dịch so với văn bản gốc, kiểm tra độ chính xác, tính nhất quán, văn phong.

Hiệu Đính (Proofreading): Một chuyên gia ngôn ngữ thứ ba thực hiện kiểm tra cuối cùng văn bản đích để tìm bất kỳ lỗi ngữ pháp, chính tả nào, đảm bảo một sản phẩm cuối cùng hoàn hảo.

Năng lực xử lý vượt trội

RTRANS sở hữu năng lực xử lý vượt trội cùng đội ngũ dịch giả chuyên trách, có khả năng đảm nhận các dự án dịch thuật với khối lượng lớn trong thời gian ngắn.

Báo giá minh bạch và dựa trên giá trị

RTRANS áp dụng chính sách báo giá minh bạch và dựa trên giá trị thực tế của dự án, cam kết không phát sinh chi phí ẩn.

Bảo mật thông tin khách hàng

Bảng điểm là tài liệu cá nhân, chứa đựng những thông tin nhạy cảm về kết quả học tập và thông tin cá nhân của sinh viên. Bảo vệ dữ liệu này là ưu tiên hàng đầu. Một vụ rò rỉ thông tin có thể dẫn đến việc mạo danh hoặc ảnh hưởng đến quyền riêng tư. Do đó, “hệ thống bảo mật” của RTRANS không chỉ là một biện pháp bảo vệ dữ liệu, mà còn là một phần không thể thiếu trong cam kết chất lượng của chúng tôi.

Những câu hỏi thường gặp (FAQ)

RTRANS có thể dịch thuật bảng điểm các ngôn ngữ nào?

RTRANS cung cấp dịch vụ dịch thuật bảng điểm đa ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga, Thái, Lào và nhiều ngôn ngữ khác.

Thời gian dịch thuật bảng điểm là bao lâu?

Thời gian dịch phụ thuộc vào độ dài và ngôn ngữ dịch. Thông thường, RTRANS có thể hoàn thành bảng điểm từ 1–3 ngày làm việc, và có thể triển khai dịch nhanh trong 24 giờ nếu khách hàng yêu cầu gấp.

Công chứng tại VPCC Tư nhân và Phòng Tư pháp (Nhà nước) khác gì nhau?

Về pháp lý: Giá trị như nhau.

Về thời gian: VPCC Tư nhân thường xử lý nhanh hơn đáng kể.

Về chi phí: Chi phí có thể chênh lệch, VPCC tư nhân thường có phí dịch vụ thấp hơn.

Bản dịch công chứng bảng điểm có giá trị trong bao lâu?

Bản dịch công chứng không có thời hạn cụ thể, nó có giá trị pháp lý song song với bản gốc. Tuy nhiên, một số cơ quan (ví dụ: đại sứ quán xin visa) có thể yêu cầu các giấy tờ (bao gồm cả bản dịch) được cấp hoặc công chứng trong vòng 6 tháng gần nhất.

Khi nào tôi cần Hợp pháp hóa lãnh sự bảng điểm thay vì chỉ dịch công chứng?

Khi nơi bạn nộp hồ sơ (ví dụ: cơ quan chính phủ, trường học tại các quốc gia có yêu cầu cao như Hàn Quốc, Mỹ, Ý) yêu cầu xác nhận con dấu của Bộ Ngoại giao Việt Nam và Đại sứ quán của họ. Bạn phải luôn kiểm tra yêu cầu chính xác của nơi nhận hồ sơ.

Giá dịch thuật bảng điểm mới nhất là bao nhiêu?

Giá dịch thuật bảng điểm tại RTRANS được tính dựa trên số lượng trang (hoặc số từ), ngôn ngữ dịch và độ phức tạp. Đơn vị cam kết báo giá minh bạch, cạnh tranh và không phát sinh chi phí ẩn.

Giá dịch thuật học bạ tại RTRANS được tính dựa trên số lượng trang, ngôn ngữ dịch và độ phức tạp của tài liệu. Đơn vị cam kết báo giá minh bạch, cạnh tranh và không phát sinh chi phí ẩn, giúp khách hàng dễ dàng kiểm soát ngân sách.

Ngôn ngữ dịch

Giá dịch thuật tiêu chuẩn

(VNĐ/trang A4 tiêu chuẩn)

Giá dịch thuật chuyên ngành

(VNĐ/trang)

Giá dịch thuật Tiếng Anh 69.000 – 80.000 100.000 – 120.000
Giá dịch thuật Tiếng Trung 95.000 – 110.000 120.000 – 200.000
Giá dịch thuật Tiếng Nhật 95.000 – 110.000 120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Hàn 95.000 – 110.000 120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Pháp 80.000 – 120.000 150.000 – 220.000
Giá dịch thuật Tiếng Đức 90.000 – 130.000 160.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Nga 90.000 – 130.000 160.000 – 250.000
Tiếng Thái, Lào, Campuchia 150.000 – 200.000 250.000 – 400.000
Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…) 200.000 – 300.000 300.000 – 450.000

Để nhận báo giá chi tiết, khách hàng có thể gửi file cần dịch để được tư vấn cụ thể. Hãy liên hệ với RTRANS ngay hôm nay để được tư vấn bảo mật và đánh giá dự án chi tiết. Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật vui lòng liên hệ với Dịch thuật Uy Tín – RTRANS theo các thông tin sau:

Dịch thuật Uy Tín – RTRANS

Hotline:
0912.875.885 – Phương 
0947.688.883 – Mr Phú
0886.773.883 – Ms Linh
Email: sale@dichthuatviet.com