Trong bối cảnh toàn cầu hóa mạnh mẽ, tiếng Hàn là một trong những ngôn ngữ quan trọng tại khu vực Đông Á và châu Á, giữ vai trò then chốt trong mọi hoạt động giao thương, giáo dục, khoa học kỹ thuật và hợp tác quốc tế với quốc gia này. Bất kỳ một cá nhân hay doanh nghiệp nào muốn vươn ra thế giới, đặc biệt là thị trường Đông Á, đều phải đối mặt với rào cản ngôn ngữ, và dịch thuật tiếng Hàn chính là “chìa khóa” để mở cánh cửa hội nhập đó.
Contents
Dịch thuật tiếng Hàn là dịch vụ gì?
Dịch thuật tiếng Hàn là dịch vụ chuyển đổi nội dung (văn bản, lời nói, v.v.) từ tiếng Hàn sang một ngôn ngữ khác, hoặc ngược lại, từ một ngôn ngữ khác sang tiếng Hàn. Mục tiêu chính của dịch vụ này là:
Truyền tải chính xác ý nghĩa: Đảm bảo nội dung sau khi dịch giữ nguyên được thông điệp, ý nghĩa gốc của văn bản nguồn.
Đảm bảo tính tự nhiên: Bản dịch cần phải mượt mà, dễ hiểu và phù hợp với văn phong, văn hóa của ngôn ngữ đích (ngôn ngữ được dịch sang).
Phù hợp với chuyên ngành: Đối với các tài liệu chuyên môn (như y khoa, pháp lý, kỹ thuật), người dịch cần có kiến thức chuyên ngành để sử dụng thuật ngữ chính xác.

Chuyên gia dịch thuật tiếng Hàn tại Dịch thuật Uy Tín – RTRANS
Sự cần thiết của dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn trong thời kỳ toàn cầu hóa
Dịch thuật tiếng Hàn không chỉ là một dịch vụ hỗ trợ ngôn ngữ, mà còn là một chất xúc tác kinh tế thiết yếu. Trong nền kinh tế toàn cầu hóa, nơi tiếng Hàn là ngôn ngữ của Hàn Quốc, một trong những nền kinh tế hàng đầu châu Á về thương mại, tài chính và khoa học và đóng vai trò vô cùng quan trọng trong các hoạt động thiết yếu như:
Mở rộng thị trường & thúc đẩy doanh thu
Tiếp cận khách hàng mới: Đa số người tiêu dùng toàn cầu (khoảng 75%) thích mua hàng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Dịch thuật trang web, tài liệu tiếp thị, và mô tả sản phẩm sang tiếng Hàn (hoặc từ tiếng Hàn) giúp doanh nghiệp phá vỡ rào cản ngôn ngữ để tiếp cận thị trường Hàn Quốc đầy tiềm năng.
Tăng tỷ lệ chuyển đổi: Nội dung được địa phương hóa – một hình thức dịch thuật sâu, điều chỉnh cả văn hóa – tạo ra sự tin cậy. Các chiến dịch tiếp thị được địa phương hóa có tỷ lệ thành công cao hơn đáng kể.
Tăng doanh thu: Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng các công ty đầu tư vào dịch thuật và địa phương hóa có khả năng tăng trưởng doanh thu cao hơn 1.5 lần so với các công ty không đầu tư.
Tổn thất kinh tế khi bỏ qua: Một lỗi dịch thuật tiếp thị nổi tiếng là khi HSBC chuyển chiến dịch “Đừng cho là đã biết” sang các thị trường khác. Nó bị dịch thành “Không làm gì cả” ở nhiều nơi, buộc ngân hàng phải chi 10 triệu đô la để tái định vị thương hiệu.
Thu hút đầu tư nước ngoài
Dòng vốn đầu tư nước ngoài là một động lực tăng trưởng kinh tế quan trọng cho mọi quốc gia. Dịch thuật tiếng Hàn đóng vai trò then chốt trong việc “mở cửa” cho dòng vốn này.
Xây dựng niềm tin nhà đầu tư: Các nhà đầu tư quốc tế cần xem xét báo cáo tài chính, tài liệu pháp lý, kế hoạch kinh doanh và báo cáo thẩm định. Việc cung cấp các tài liệu này bằng tiếng Hàn chuyên nghiệp, chính xác là yêu cầu tối thiểu để xây dựng niềm tin và sự minh bạch.
Đảm bảo tuân thủ pháp lý: Dịch thuật chính xác các hợp đồng, thỏa thuận và tài liệu quy định đảm bảo rằng tất cả các bên đều hiểu rõ nghĩa vụ của mình, giảm thiểu rủi ro pháp lý và tranh chấp tốn kém sau này.
Tạo thuận lợi cho đàm phán: Trong các thương vụ Mua bán và Sáp nhập xuyên biên giới, mọi tài liệu đều phải được dịch thuật hoàn hảo để quá trình đàm phán diễn ra suôn sẻ.
Tổn thất kinh tế khi bỏ qua: Một lỗi dịch thuật trong hợp đồng tài chính có thể dẫn đến thiệt hại hàng triệu đô la.
Giải pháp dịch thuật tiếng Hàn toàn diện tại dịch thuật Uy Tín – RTRANS
Chúng tôi cung cấp giải pháp trọn gói cho mọi nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn, từ các tài liệu cá nhân đơn giản đến các dự án chuyên ngành phức tạp nhất.
Dịch thuật công chứng tiếng Hàn (lấy nhanh, pháp lý 100%)
“Dịch thuật công chứng” là quá trình bản dịch được một biên dịch viên đủ năng lực thực hiện và sau đó được cơ quan tư pháp (Phòng Tư pháp) hoặc văn phòng công chứng xác nhận tính chính xác và hợp pháp của bản dịch so với bản gốc. RTRANS xử lý nhanh chóng và chính xác tuyệt đối các loại tài liệu công chứng sau :
Hồ sơ cá nhân bao gồm các giấy tờ cơ bản như: Giấy khai sinh, Căn cước công dân hoặc Chứng minh nhân dân, Hộ chiếu, Sổ hộ khẩu (hoặc Giấy xác nhận cư trú), Giấy xác nhận tình trạng hôn nhân, Giấy đăng ký kết hôn, Quyết định hoặc Bản án ly hôn, Giấy chứng tử. Ngoài ra còn có các giấy tờ về tài sản và phương tiện như Bằng lái xe, Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất (Sổ đỏ/Sổ hồng), Giấy đăng ký xe (Cà vẹt xe), Sổ tiết kiệm hoặc Sao kê tài khoản ngân hàng, cùng với Thẻ bảo hiểm y tế và Sổ bảo hiểm xã hội.
Hồ sơ học tập bao gồm: Học bạ các cấp (Tiểu học, THCS, THPT), Bảng điểm (Trung cấp, Cao đẳng, Đại học, Sau Đại Học), Bằng tốt nghiệp các cấp, các loại Giấy khen hoặc Bằng khen. Các chứng chỉ hỗ trợ quan trọng gồm Chứng chỉ ngoại ngữ, Chứng chỉ tin học, Chứng chỉ chuyên môn nghiệp vụ, và Giấy xác nhận sinh viên hoặc Giấy chứng nhận tốt nghiệp tạm thời.
Hồ sơ pháp lý và công việc bao gồm: Lý lịch tư pháp (Phiếu số 1, Phiếu số 2), Sơ yếu lý lịch, Hợp đồng lao động, Quyết định bổ nhiệm hoặc Quyết định lương, Giấy xác nhận kinh nghiệm làm việc, và Giấy phép lao động. Đối với doanh nghiệp, có Giấy đăng ký kinh doanh, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư, Điều lệ công ty, Báo cáo tài chính hoặc Báo cáo thuế. Các tài liệu pháp lý khác có thể gồm Giấy ủy quyền, Hợp đồng ủy quyền và Di chúc
Dịch thuật tiếng Hàn chuyên ngành sâu
Dịch thuật chuyên ngành là lĩnh vực khó nhất, đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải có “kiến thức chuyên môn” và “am hiểu sâu sắc” về lĩnh vực đó. Một lỗi sai nhỏ trong dịch thuật tài liệu y tế hay kỹ thuật có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng.
Đội ngũ 10.000+ chuyên gia của RTRANS là các kỹ sư, bác sĩ, luật sư, chuyên gia tài chính… kiêm biên dịch viên, đảm bảo mọi thuật ngữ được sử dụng chính xác tuyệt đối.
| Lĩnh vực chuyên ngành | Loại hồ sơ |
| Kinh tế, Tài chính, Thương mại | Hợp đồng, Báo cáo tài chính, Báo cáo kiểm toán, Hồ sơ thầu, Hồ sơ năng lực, Chứng từ xuất nhập khẩu, Danh mục sản phẩm, Tờ rơi quảng cáo. |
| Kỹ thuật, Khoa học, Sản xuất | Bản vẽ kỹ thuật (bản vẽ thiết kế), Sách hướng dẫn sử dụng, Tài liệu an toàn hóa chất, Tài liệu kỹ thuật chuyên sâu. |
| Pháp lý & Hành chính | Điều lệ công ty, Nội quy lao động, Hồ sơ xin giấy phép lao động, Các văn bản pháp quy, Hồ sơ pháp lý, Biên bản tòa án. |
| Y tế & Dược phẩm | Tài liệu lâm sàng, Hồ sơ đăng ký thuốc, Hướng dẫn sử dụng thuốc, Hồ sơ bệnh án, Các bài báo và nghiên cứu y khoa chuyên sâu. |
Cung cấp phiên dịch tiếng Hàn
RTRANS có sẵn các chuyên gia trong lĩnh vực phiên dịch đáp ứng linh hoạt các nhu cầu phiên dịch như dịch đuổi (dịch nối tiếp), dịch song song (dịch cabin), hoặc dịch thầm phục vụ cho các mục đích:
Kinh doanh: Đàm phán với đối tác nước ngoài, họp hội đồng quản trị, đào tạo nhân viên, ký kết hợp đồng.
Sự kiện: Tổ chức hội thảo, hội nghị quốc tế cần truyền tải thông điệp đến nhiều khán giả.
Pháp lý: Các phiên tòa có người nước ngoài, các buổi lấy lời khai tại cơ quan công an, văn phòng luật sư.
Truyền thông: Các buổi họp báo, phỏng vấn trực tiếp với người nổi tiếng hoặc chuyên gia nước ngoài.
Quy trình dịch thuật tiếng Hàn chuyên nghiệp tại Dịch thuật Uy Tín – RTRANS
Quy trình này được thiết lập nhằm chuẩn hóa mọi dự án dịch thuật Hàn-Việt và Việt-Hàn, đảm bảo sản phẩm cuối cùng đạt chất lượng cao nhất, đồng nhất về thuật ngữ và văn phong.
Giai đoạn 1: Tiếp nhận và phân tích dự án
Tiếp nhận yêu cầu: Quản lý dự án tiếp nhận tài liệu gốc và yêu cầu chi tiết từ khách hàng (hạn chót, định dạng tệp, đối tượng độc giả, yêu cầu đặc biệt về thuật ngữ/văn phong).
Phân tích tài liệu:
Chuyên ngành: Xác định độ khó và chuyên ngành (pháp lý, y tế, kỹ thuật, tiếp thị, v.v.).
Khối lượng: Đếm từ bằng phần mềm chuyên dụng.
Định dạng: Phân tích định dạng (văn bản, bảng tính, trình chiếu, tệp thiết kế…).
Yêu cầu kỹ thuật: Kiểm tra xem có cần xử lý dàn trang hay không.
Báo giá và Xác nhận: Quản lý dự án gửi báo giá, kế hoạch thực hiện và thời gian bàn giao dự kiến cho khách hàng. Chỉ tiến hành khi nhận được xác nhận chính thức.
Giai đoạn 2: Chuẩn bị dự án
Đây là bước then chốt để đảm bảo tính nhất quán.
Chỉ định nhân sự:
Quản lý dự án: Điều phối chung.
Biên dịch viên: Lựa chọn người có kinh nghiệm sâu nhất về chuyên ngành của tài liệu.
Biên tập viên: Lựa chọn một người khác (giỏi hơn hoặc ngang cấp biên dịch viên) để kiểm tra chéo.
Chuẩn bị tài nguyên (Gói tài nguyên):
Bộ nhớ dịch: Sử dụng bộ nhớ dịch cũ của khách hàng (nếu có) hoặc tạo bộ nhớ dịch mới cho dự án.
Bảng thuật ngữ: Lên danh sách các thuật ngữ chuyên ngành, tên riêng, từ viết tắt và thống nhất cách dịch trước khi bắt đầu.
Hướng dẫn văn phong: Xác định văn phong (trang trọng, thân thiện, kỹ thuật) dựa trên yêu cầu của khách hàng.
Phân công: Quản lý dự án gửi “Gói tài nguyên” (bao gồm tài liệu gốc, bộ nhớ dịch, bảng thuật ngữ, hướng dẫn văn phong và hạn chót chi tiết) cho biên dịch viên và biên tập viên.
Giai đoạn 3: Dịch thuật
Nghiên cứu và Dịch: Biên dịch viên tiến hành dịch thuật.
Sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật để đảm bảo khai thác tối đa bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ.
Tuân thủ tuyệt đối bảng thuật ngữ và hướng dẫn văn phong đã thống nhất.
Chủ động “hỏi” quản lý dự án nếu phát hiện lỗi ở bản gốc hoặc các thuật ngữ không rõ ràng.
Tự rà soát: Sau khi dịch xong, biên dịch viên bắt buộc phải tự đọc lại toàn bộ bản dịch, kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp, số liệu, và sự nhất quán.
Giai đoạn 4: Biên tập và hiệu đính
Đây là mô hình tiêu chuẩn vàng của ngành dịch thuật.
Biên tập:
Biên tập viên (là người thứ hai, không phải biên dịch viên) nhận bản dịch.
Biên tập viên tiến hành so sánh song song bản gốc và bản dịch.
Mục tiêu: Đảm bảo 100% không sai sót về ý nghĩa, không bỏ sót câu, văn phong mượt mà và thuật ngữ chính xác.
Hiệu đính:
(Trong nhiều trường hợp, biên tập viên sẽ làm luôn bước này, hoặc do quản lý dự án/một người thứ ba đảm nhận).
Người hiệu đính chỉ đọc bản dịch (không nhìn bản gốc) để kiểm tra lỗi cuối cùng về chính tả, ngữ pháp, dấu câu, định dạng, đảm bảo văn bản “sạch” và trôi chảy như văn bản được viết bởi người bản xứ.
Giai đoạn 5: Đảm bảo chất lượng và hoàn thiện
Kiểm tra chất lượng bằng Công cụ: Quản lý dự án/Biên tập viên chạy các công cụ kiểm tra chất lượng tự động để phát hiện các lỗi mà mắt thường có thể bỏ sót (ví dụ: số liệu không nhất quán, 2 dấu cách, thuật ngữ dùng sai…).
Xử lý Định dạng (Dàn trang):
Nếu tài liệu gốc là tệp văn bản, tệp trình chiếu hoặc tệp thiết kế, bộ phận dàn trang sẽ tiến hành dàn trang, đảm bảo bản dịch có bố cục, hình ảnh, và định dạng giống hệt bản gốc.
Đây là bước cực kỳ quan trọng đối với các tài liệu như danh mục sản phẩm, tờ rơi quảng cáo, hướng dẫn sử dụng.
Kiểm tra cuối cùng: Quản lý dự án thực hiện rà soát lần cuối toàn bộ tài liệu đã hoàn thiện, kiểm tra bố cục, tiêu đề, số trang, và tính đầy đủ trước khi xuất tệp.
Giai đoạn 6: Bàn giao và hậu kỳ
Bàn giao sản phẩm: Quản lý dự án gửi sản phẩm hoàn thiện cho khách hàng đúng hạn chót và đúng định dạng đã cam kết.
Tiếp nhận phản hồi: Lắng nghe và tiếp nhận phản hồi từ khách hàng.
Xử lý phản hồi: Nếu khách hàng yêu cầu chỉnh sửa (dựa trên sở thích hoặc thay đổi từ phía họ), RTRANS sẵn sàng hỗ trợ cập nhật nhanh chóng và chuyên nghiệp.
Cập nhật tài nguyên và Lưu trữ:
Cập nhật các thuật ngữ mới, các thay đổi vào bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ của dự án.
Lưu trữ toàn bộ “Gói tài nguyên” (gốc, dịch, bộ nhớ dịch, bảng thuật ngữ) một cách khoa học để tham chiếu cho các dự án tương lai.
Câu hỏi thường gặp
Dịch thuật công chứng tiếng Hàn mất bao lâu?
Thời gian phụ thuộc vào số lượng và loại tài liệu. Tại RTRANS, chúng tôi hỗ trợ linh hoạt. Đối với các tài liệu cá nhân phổ biến (như căn cước công dân, bằng cấp, giấy khai sinh), chúng tôi hỗ
trợ dịch nhanh, có thể lấy ngay trong ngày hoặc sau vài giờ làm việc.
RTRANS có dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt (và ngược lại) không?
Có. Đây là cặp ngôn ngữ thế mạnh nhất và phổ biến nhất tại RTRANS. Ngoài ra, chúng tôi còn hỗ trợ dịch tiếng Hàn sang hơn 30 ngôn ngữ khác như tiếng Nhật, Trung, Pháp, Anh… và ngược lại, đáp ứng mọi nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ của doanh nghiệp.
Sự khác biệt giữa Dịch thuật và Phiên dịch là gì?
Dịch thuật là chuyển ngữ văn bản viết (ví dụ: dịch hợp đồng, dịch sách, dịch trang web).
Phiên dịch là chuyển ngữ lời nói (ví dụ: phiên dịch hội nghị, đàm phán kinh doanh).
RTRANS cung cấp cả hai dịch vụ chuyên nghiệp này.
Tôi có thể tự dịch thuật tiếng Hàn rồi công chứng không?
Không. Theo quy định của pháp luật Việt Nam, bản dịch để công chứng tư pháp phải được thực hiện và ký tên xác nhận bởi một biên dịch viên đã đăng ký học vị và chữ ký tại Phòng Tư pháp. Do đó, bạn không thể tự dịch. RTRANS sẽ cungChúng tôi cung cấp giải pháp trọn gói cho mọi nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn, từ các tài liệu cá nhân đơn giản đến các dự án chuyên ngành phức tạp nhất. cấp dịch vụ trọn gói từ A-Z, đảm bảo bản dịch 100% có giá trị pháp lý.
Tôi cần dịch gấp, lấy nhanh trong ngày có được không?
Hoàn toàn có thể. Chúng tôi có gói dịch vụ hỏa tốc (lấy nhanh), có thể xử lý và bàn giao tài liệu ngay trong ngày đối với các tài liệu có khối lượng vừa phải. Bạn vui lòng gửi tài liệu ngay để chúng tôi xem xét và báo thời gian hoàn thành chính xác nhất.
Để nhận báo giá chi tiết, khách hàng có thể gửi tệp cần dịch để được tư vấn cụ thể. Hãy liên hệ với RTRANS ngay hôm nay để được tư vấn bảo mật và đánh giá dự án chi tiết. Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật vui lòng liên hệ với Dịch thuật Uy Tín – RTRANS theo các thông tin sau:
Hotline:
0912.875.885 – Phương
0947.688.883 – Mr Phú
0886.773.883 – Ms Linh
Email:
sale@dichthuatviet.com