Dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp Đại học, Cao đẳng là một trong những bước quan trọng khi bạn cần chuẩn bị hồ sơ xin việc vào các doanh nghiệp FDI (doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài). Đây là yêu cầu cơ bản để hợp thức hóa giá trị học thuật và năng lực của bạn tại các tập đoàn, công ty quốc tế.
Nhiều sinh viên mới ra trường và người lao động thường gặp bối rối, không biết bắt đầu từ đâu, chi phí dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp là bao nhiêu, quy trình chuẩn pháp lý diễn ra như thế nào, và làm cách nào để đảm bảo bản dịch được chấp nhận 100% mà không bị bộ phận nhân sự (HR) trả về.
Contents
- 1 Dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp là dịch vụ gì?
- 2 Khi nào cần dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp?
- 3 Xác thực nội dung bằng dấu công ty hay dấu công chứng
- 4 Quy trình 4 bước dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp chuẩn pháp lý
- 5 5 lỗi sai phổ biến khiến bản dịch bằng tốt nghiệp bị từ chối (và cách khắc phục)
- 6 Dịch thuật bằng tốt nghiệp chuyên nghiệp tại RTRANS
- 7 Những câu hỏi thường gặp (FAQ)
- 7.1 RTRANS có thể dịch thuật bằng tốt nghiệp các ngôn ngữ nào?
- 7.2 Thời gian dịch thuật bằng tốt nghiệp là bao lâu?
- 7.3 Công chứng tại VPCC Tư nhân và Phòng Tư pháp (Nhà nước) khác gì nhau?
- 7.4 Bản dịch công chứng bằng tốt nghiệp có giá trị trong bao lâu?
- 7.5 Khi nào tôi cần Hợp pháp hóa lãnh sự bằng tốt nghiệp thay vì chỉ dịch công chứng?
- 7.6 Giá dịch thuật bằng tốt nghiệp mới nhất là bao nhiêu?
Dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp là dịch vụ gì?
Dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp là một dịch vụ pháp lý kết hợp hai quy trình:
Dịch thuật: Chuyển ngữ toàn bộ nội dung trong bằng tốt nghiệp gốc (bao gồm thông tin cá nhân, tên trường, chuyên ngành đào tạo, hệ đào tạo, xếp loại tốt nghiệp, số hiệu bằng…) từ ngôn ngữ gốc (ví dụ: tiếng Việt) sang một ngôn ngữ đích (ví dụ: tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Trung…).
Công chứng (hoặc Chứng thực): Cơ quan có thẩm quyền (Phòng Tư pháp thuộc UBND cấp quận/huyện hoặc Văn phòng công chứng) xác nhận rằng bản dịch đó là chính xác, đầy đủ và trung thành với nội dung của bản gốc bằng tốt nghiệp.
Bản dịch sau khi được công chứng sẽ có con dấu và chữ ký của cơ quan công chứng, đảm bảo tính pháp lý để sử dụng khi nộp hồ sơ xin việc tại các doanh nghiệp FDI hoặc các tổ chức nước ngoài.
Khi nào cần dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp?
Bằng tốt nghiệp Đại học, Cao đẳng là văn bằng quan trọng nhất thể hiện quá trình đào tạo và năng lực chuyên môn của một cá nhân. Tuy nhiên, bản gốc tiếng Việt không có giá trị trực tiếp khi nộp cho các doanh nghiệp FDI nếu họ yêu cầu hồ sơ bằng ngôn ngữ khác (thường là tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung).

Khách hàng dịch thuật bằng tốt nghiệp Đại Học tại Dịch thuật Uy Tín – RTRANS
Mục đích chính của việc dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp là cung cấp một văn bản bằng ngôn ngữ đích có giá trị pháp lý tương đương với bản gốc, giúp bộ phận tuyển dụng của công ty FDI xác minh thông tin.
Dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp để nộp hồ sơ xin việc tại doanh nghiệp FDI: Đây là yêu cầu cơ bản của bộ phận nhân sự (HR) tại các công ty có vốn đầu tư nước ngoài (Nhật Bản, Hàn Quốc, Mỹ, Châu Âu…) để xác minh trình độ học vấn của ứng viên, phục vụ quy trình tuyển dụng và lưu trữ hồ sơ nhân sự theo chuẩn quốc tế của tập đoàn.
Một điểm quan trọng cần lưu ý là nhu cầu dịch bằng tốt nghiệp hiếm khi tồn tại đơn lẻ. Nó thường là một phần của một bộ hồ sơ xin việc hoàn chỉnh. Các tổ chức tiếp nhận thường yêu cầu dịch thuật công chứng toàn bộ các giấy tờ liên quan để đảm bảo tính đồng bộ.
Các tài liệu thường được yêu cầu dịch thuật công chứng kèm theo bằng tốt nghiệp bao gồm:
Bảng điểm (Thường được yêu cầu đi kèm với bằng tốt nghiệp)
Sơ yếu lý lịch (CV) (Một số công ty yêu cầu CV được dịch và xác nhận)
Căn cước công dân (CCCD) hoặc Hộ chiếu
Lý lịch tư pháp (Đối với các vị trí yêu cầu cao về an ninh hoặc quản lý)
Các chứng chỉ chuyên môn khác (nếu có)
Việc thực hiện dịch thuật toàn bộ hồ sơ tại một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp sẽ giúp đảm bảo tính nhất quán về thuật ngữ và tiết kiệm thời gian, chi phí.
Xác thực nội dung bằng dấu công ty hay dấu công chứng
Đây là phần kiến thức pháp lý quan trọng nhất mà nhiều người dùng tự nhầm lẫn, có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng là toàn bộ hồ sơ bị từ chối. Cần phải phân biệt rõ ràng 2 cấp độ xác thực sau đây:
Cấp độ 1: Dịch thuật thông thường (Dấu công ty dịch thuật)
Bản chất: Đây đơn giản là bản dịch được thực hiện bởi một công ty dịch thuật. Sau khi dịch xong, công ty sẽ đóng dấu xác nhận của chính công ty mình lên bản dịch, cam kết rằng bản dịch là chính xác.
Giá trị pháp lý: Không có giá trị pháp lý chính thức.
Trường hợp sử dụng: Chỉ dùng cho mục đích tham khảo nội bộ. Không được chấp nhận cho hồ sơ xin việc chính thức tại các công ty FDI.
Cấp độ 2: Dịch thuật công chứng (Dấu Tư pháp / Văn phòng công chứng)
Đây là hình thức mà chúng ta thường gọi là “dịch thuật công chứng” và là yêu cầu tiêu chuẩn cho hầu hết các hồ sơ xin việc vào doanh nghiệp FDI tại Việt Nam.
Bản chất (Theo luật Việt Nam): Thủ tục này về mặt pháp lý được gọi là “chứng thực chữ ký của người dịch”.
Giải thích chi tiết: Công chứng viên (tại Phòng Tư pháp cấp Quận/Huyện hoặc Văn phòng công chứng tư nhân) sẽ chứng thực rằng chữ ký trên bản dịch là của biên dịch viên. Biên dịch viên này phải là người đã đăng ký mẫu chữ ký hợp lệ tại tổ chức hành nghề công chứng đó.
Yêu cầu pháp lý đối với biên dịch viên: Để được đăng ký chữ ký, biên dịch viên phải đáp ứng các điều kiện khắt khe, bao gồm việc phải có bằng cử nhân ngoại ngữ (hoặc bằng đại học khác nhưng thông thạo ngoại ngữ) và phải ký hợp đồng cộng tác viên chính thức với tổ chức hành nghề công chứng.
Trường hợp sử dụng: Đây là yêu cầu tiêu chuẩn cho hồ sơ nộp vào hầu hết các doanh nghiệp FDI và các tổ chức quốc tế tại Việt Nam.
Quy trình 4 bước dịch thuật công chứng bằng tốt nghiệp chuẩn pháp lý
Để đảm bảo bản dịch được chấp nhận, mọi đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp đều phải tuân thủ một quy trình 4 bước nghiêm ngặt.
Bước 1: Tiếp nhận & Kiểm tra tính hợp lệ của Bằng tốt nghiệp
Yêu cầu bắt buộc: Khách hàng phải cung cấp Bằng tốt nghiệp GỐC (bản gốc có dấu đỏ, chữ ký sống của trường) hoặc Bản sao y công chứng (bản sao y được cấp bởi UBND Phường/Xã hoặc Văn phòng công chứng) hoặc bản sao trích từ sổ gốc (do trường cấp).
Cảnh báo: Các cơ quan công chứng không thể thực hiện công chứng bản dịch nếu chỉ dựa trên bản photocopy thông thường. Bản gốc cũng phải đảm bảo tính toàn vẹn, không bị tẩy xóa, rách nát hay mờ chữ. Nếu bằng gốc bị hư hỏng, bạn phải liên hệ phòng đào tạo của trường để xin cấp lại (hoặc xin bản sao từ sổ gốc).
Bước 2: Dịch thuật chính xác (Translation)
Đội ngũ biên dịch viên có trình độ chuyên môn và kinh nghiệm trong lĩnh vực giáo dục, am hiểu hệ thống thuật ngữ của văn bằng, bằng cấp (tên chuyên ngành, hệ đào tạo, xếp loại…) sẽ được lựa chọn.
Biên dịch viên thực hiện chuyển ngữ nội dung với độ chính xác cao, đảm bảo truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc.
Bước 3: Hiệu đính & Soát lỗi (Proofreading)
Bản dịch thô sau khi hoàn thành sẽ được chuyển cho một chuyên gia hiệu đính (editor) thứ hai.
Người hiệu đính sẽ kiểm tra chéo, rà soát lỗi (nếu có) về chính tả, ngữ pháp, và đặc biệt là tính nhất quán của tên riêng, số hiệu bằng, ngày tháng và thuật ngữ chuyên ngành.
Bước 4: Công chứng bản dịch (Notarization)
Biên dịch viên (người đã đăng ký chữ ký hợp pháp) ký tên xác nhận vào bản dịch.
Hồ sơ (bao gồm bản gốc/sao y để đối chiếu, và bản dịch đã ký) được nộp tại Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng công chứng (VPCC).
Công chứng viên kiểm tra, đối chiếu tính hợp lệ của hồ sơ, xác nhận chữ ký của biên dịch viên là đúng với mẫu đã đăng ký và đóng dấu xác thực pháp lý.
Kết quả cuối cùng là một bộ hồ sơ được đóng dấu giáp lai, bao gồm bản sao của tài liệu gốc và bản dịch đã được chứng thực.
5 lỗi sai phổ biến khiến bản dịch bằng tốt nghiệp bị từ chối (và cách khắc phục)
Dựa trên kinh nghiệm xử lý hàng ngàn hồ sơ, đây là 5 lý do phổ biến nhất khiến bản dịch công chứng bằng tốt nghiệp bị bộ phận nhân sự trả lại.
Lỗi 1: Bản gốc không hợp lệ
Vấn đề: Người dùng nộp bản photocopy thường (không phải sao y), hoặc bản gốc bị rách nát, tẩy xóa, mờ chữ, khiến công chứng viên không thể xác định rõ nội dung.
Khắc phục: Luôn chuẩn bị bản gốc còn nguyên vẹn (dấu đỏ của trường), rõ ràng hoặc một bản sao y công chứng/bản sao từ sổ gốc hợp lệ.
Lỗi 2: Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành
Vấn đề: Đây là lỗi nguy hiểm nhất. Các lỗi bao gồm: dịch sai chuyên ngành (ví dụ: “Quản trị Kinh doanh” dịch thiếu chính xác), dịch sai hệ đào tạo (“Chính quy” thành “Official” thay vì “Full-time”), hoặc dịch sai xếp loại tốt nghiệp (“Giỏi” thành “Good” thay vì “Distinction/Very Good” tùy hệ thống). Những lỗi này khiến bộ phận HR của doanh nghiệp FDI đánh giá sai năng lực của bạn.
Khắc phục: Phải chọn dịch giả có kinh nghiệm chuyên sâu về hệ thống giáo dục Việt Nam và ngôn ngữ đích.
Lỗi 3: Dịch thiếu thông tin (Bỏ sót)
Vấn đề: Biên dịch viên bỏ sót các con dấu, chữ ký, số hiệu bằng, số vào sổ, hoặc các phần ghi chú có trên bằng tốt nghiệp gốc.
Khắc phục: Một quy trình hiệu đính (Bước 3) chuyên nghiệp là giải pháp. Người hiệu đính phải so sánh kỹ lưỡng bố cục và toàn bộ nội dung của bản dịch so với bản gốc.
Lỗi 4: Vấn đề về chữ ký dịch giả
Vấn đề: Lỗi quy trình của công ty dịch thuật. Người dịch quên ký tên vào bản dịch, hoặc chữ ký của người dịch không trùng khớp với mẫu chữ ký đã đăng ký tại Phòng Tư pháp/VPCC.
Khắc phục: Chọn đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, có quy trình kiểm soát chặt chẽ để tránh những lỗi hành chính cơ bản này.
Lỗi 5: Sửa lỗi sai cách khi đã công chứng
Vấn đề: Sau khi đã nhận bản dịch công chứng và phát hiện lỗi sai, người dùng không thể tự ý sửa chữa (ví dụ: dùng bút xóa) trên tài liệu đã đóng dấu.
Khắc phục: Phải liên hệ ngay lập tức với đơn vị dịch thuật. Họ có trách nhiệm tiến hành quy trình sửa lỗi và thực hiện lại toàn bộ thủ tục công chứng từ đầu.
Dịch thuật bằng tốt nghiệp chuyên nghiệp tại RTRANS
Đội ngũ chuyên gia giàu kinh nghiệm

Chuyên gia dịch thuật bằng tốt nghiệp Đại Học, Cao đẳng của dịch thuật Uy Tín – RTRANS
Chuyên gia dịch thuật văn bằng, bằng tốt nghiệp tại Dịch thuật Uy Tín – RTRANS
Chuyên gia ngôn ngữ trong lĩnh vực: Các dịch giả của chúng tôi không chỉ thông thạo ngôn ngữ; họ là những chuyên gia có bằng cấp và kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật công chứng hồ sơ xin việc, tài liệu giáo dục, văn bằng.
Là cộng tác viên đã đăng ký với phòng công chứng, phòng tư pháp: Đội ngũ biên dịch viên chúng tôi là CTV dịch thuật thường xuyên và đã tiến hành đăng ký chữ ký với các phòng công chứng, phòng tư pháp; nhờ vậy, mọi bản dịch đều đảm bảo tính chính xác, thống nhất và phù hợp với quy chuẩn pháp lý hiện hành.
Quy trình dịch thuật tối ưu
Quy trình TEP (Dịch – Biên Tập – Hiệu Đính): Đây là tiêu chuẩn vàng của ngành dịch thuật để đảm bảo chất lượng.
Dịch thuật (Translation): Một chuyên gia lĩnh vực đủ điều kiện thực hiện bản dịch ban đầu, tập trung vào sự chính xác và ý nghĩa.
Biên tập (Editing): Một chuyên gia ngôn ngữ thứ hai xem xét lại bản dịch so với văn bản gốc, kiểm tra độ chính xác, tính nhất quán, văn phong.
Hiệu Đính (Proofreading): Một chuyên gia ngôn ngữ thứ ba thực hiện kiểm tra cuối cùng văn bản đích để tìm bất kỳ lỗi ngữ pháp, chính tả nào, đảm bảo một sản phẩm cuối cùng hoàn hảo.
Năng lực xử lý vượt trội
RTRANS sở hữu năng lực xử lý vượt trội cùng đội ngũ dịch giả chuyên trách, có khả năng đảm nhận các dự án dịch thuật với khối lượng lớn trong thời gian ngắn.
Báo giá minh bạch và dựa trên giá trị
RTRANS áp dụng chính sách báo giá minh bạch và dựa trên giá trị thực tế của dự án, cam kết không phát sinh chi phí ẩn.
Bảo mật thông tin khách hàng
Bằng tốt nghiệp là tài liệu cá nhân, chứa đựng những thông tin nhạy cảm về kết quả học tập và thông tin cá nhân của sinh viên. Bảo vệ dữ liệu này là ưu tiên hàng đầu. Một vụ rò rỉ thông tin có thể dẫn đến việc mạo danh hoặc ảnh hưởng đến quyền riêng tư. Do đó, “hệ thống bảo mật” của RTRANS không chỉ là một biện pháp bảo vệ dữ liệu, mà còn là một phần không thể thiếu trong cam kết chất lượng của chúng tôi.
Những câu hỏi thường gặp (FAQ)
RTRANS có thể dịch thuật bằng tốt nghiệp các ngôn ngữ nào?
RTRANS cung cấp dịch vụ dịch thuật bằng tốt nghiệp đa ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga, Thái, Lào và nhiều ngôn ngữ khác.
Thời gian dịch thuật bằng tốt nghiệp là bao lâu?
Thời gian dịch phụ thuộc vào ngôn ngữ dịch. Thông thường, RTRANS có thể hoàn thành bằng tốt nghiệp từ 1–3 ngày làm việc, và có thể triển khai dịch nhanh trong 24 giờ nếu khách hàng yêu cầu gấp.
Công chứng tại VPCC Tư nhân và Phòng Tư pháp (Nhà nước) khác gì nhau?
Về pháp lý: Giá trị như nhau.
Về thời gian: VPCC Tư nhân thường xử lý nhanh hơn đáng kể.
Về chi phí: Chi phí có thể chênh lệch, VPCC tư nhân thường có phí dịch vụ thấp hơn.
Bản dịch công chứng bằng tốt nghiệp có giá trị trong bao lâu?
Bản dịch công chứng không có thời hạn cụ thể, nó có giá trị pháp lý song song với bản gốc. Tuy nhiên, một số cơ quan (ví dụ: đại sứ quán xin visa, hoặc một số công ty) có thể yêu cầu các giấy tờ (bao gồm cả bản dịch) được cấp hoặc công chứng trong vòng 6 tháng gần nhất.
Khi nào tôi cần Hợp pháp hóa lãnh sự bằng tốt nghiệp thay vì chỉ dịch công chứng?
Khi nơi bạn nộp hồ sơ (ví dụ: cơ quan chính phủ ở nước ngoài, hoặc khi doanh nghiệp FDI yêu cầu hồ sơ của bạn phải được trụ sở chính ở nước ngoài phê duyệt) yêu cầu xác nhận con dấu của Bộ Ngoại giao Việt Nam và Đại sứ quán của họ. Bạn phải luôn kiểm tra yêu cầu chính xác của nơi nhận hồ sơ.
Giá dịch thuật bằng tốt nghiệp mới nhất là bao nhiêu?
Giá dịch thuật bằng tốt nghiệp tại RTRANS được tính dựa trên số lượng trang (hoặc số từ), ngôn ngữ dịch và độ phức tạp. Đơn vị cam kết báo giá minh bạch, cạnh tranh và không phát sinh chi phí ẩn.
| Ngôn ngữ dịch | Giá dịch thuật tiêu chuẩn (VNĐ/trang A4 tiêu chuẩn) | Giá dịch thuật chuyên ngành (VNĐ/trang) |
| Giá dịch thuật Tiếng Anh | 69.000 – 80.000 | 100.000 – 120.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Trung | 95.000 – 110.000 | 120.000 – 200.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nhật | 95.000 – 110.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Hàn | 95.000 – 110.000 | 120.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Pháp | 80.000 – 120.000 | 150.000 – 220.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Đức | 90.000 – 130.000 | 160.000 – 250.000 |
| Giá dịch thuật Tiếng Nga | 90.000 – 130.000 | 160.000 – 250.000 |
| Tiếng Thái, Lào, Campuchia | 150.000 – 200.000 | 250.000 – 400.000 |
| Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…) | 200.000 – 300.000 | 300.000 – 450.000 |
Để nhận báo giá chi tiết, khách hàng có thể gửi file cần dịch để được tư vấn cụ thể. Hãy liên hệ với RTRANS ngay hôm nay để được tư vấn bảo mật và đánh giá dự án chi tiết. Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật vui lòng liên hệ với Dịch thuật Uy Tín – RTRANS theo các thông tin sau:
Hotline:
0912.875.885 – Phương
0947.688.883 – Mr Phú
0886.773.883 – Ms Linh
Email:
sale@dichthuatviet.com