Dịch thuật báo cáo tài chính tuân thủ IFRS và VAS

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, nơi các cơ hội đầu tư, sáp nhập và mua lại (M&A), và hợp tác quốc tế không còn bị giới hạn bởi biên giới địa lý, dòng chảy thông tin tài chính chính xác là huyết mạch của mọi giao dịch. Tuy nhiên, một rào cản vô hình nhưng đầy rủi ro vẫn tồn tại: ngôn ngữ tài chính. Một bản báo cáo tài chính được dịch sai lệch, dù chỉ là một thuật ngữ hay một con số, có thể phá vỡ một thương vụ hàng triệu đô la, gây ra các vấn đề pháp lý nghiêm trọng và làm xói mòn niềm tin của nhà đầu tư. Đây không phải là một nguy cơ giả định, mà là một thực tế khắc nghiệt trên thương trường quốc tế.

Dịch thuật báo cáo tài chính là dịch vụ gì?

Dịch thuật báo cáo tài chính là quá trình chuyển đổi nội dung, ý nghĩa và bối cảnh của một bộ báo cáo tài chính từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.. Bản chất thực sự của dịch vụ này không nằm ở việc dịch thuật câu chữ, mà là việc diễn giải và tái cấu trúc thông tin tài chính sao cho tuân thủ các quy định pháp lý và chuẩn mực kế toán của quốc gia nơi bản dịch được sử dụng.

Chuyên gia dịch thuật báo cáo tài chính tại dịch thuật Uy Tín - RTRANS

Chuyên gia dịch thuật báo cáo tài chính tại dịch thuật Uy Tín – RTRANS

Quá trình này đòi hỏi kiến thức chuyên sâu về tài chính, kế toán và kiểm toán để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối của số liệu và thuật ngữ. Mục tiêu cuối cùng là đảm bảo một nhà đầu tư ở London, một đối tác ở Tokyo, hay một cơ quan quản lý ở New York có thể đọc và hiểu được “sức khỏe tài chính” của doanh nghiệp một cách chính xác như một chuyên gia đọc bản báo cáo gốc tại Việt Nam. Nó yêu cầu sự chuyển ngữ chính xác các khái niệm phức tạp và đảm bảo tính nhất quán trên toàn bộ tài liệu, từ bảng cân đối kế toán đến những chi tiết nhỏ nhất trong bản thuyết minh.

Khi nào thì cần dịch thuật báo cáo tài chính?

Nhu cầu dịch thuật báo cáo tài chính không phải là một công việc hành chính phát sinh, mà là một yêu cầu chiến lược mang tính sống còn trong nhiều hoạt động kinh doanh quốc tế như:

Dịch thuật báo cáo tài chính là công việc không thể thiếu trong nhiều hoạt động kinh doanh quốc tế

Dịch thuật báo cáo tài chính là công việc không thể thiếu trong nhiều hoạt động kinh doanh quốc tế

Kêu gọi vốn đầu tư nước ngoài: Các quỹ đầu tư, ngân hàng và nhà đầu tư cá nhân quốc tế yêu cầu các báo cáo tài chính được dịch sang một ngôn ngữ chung (thường là tiếng Anh) để tiến hành thẩm định (due diligence) trước khi ra quyết định rót vốn. Một bản dịch chuyên nghiệp, rõ ràng sẽ tạo dựng niềm tin và thể hiện sự minh bạch của doanh nghiệp.

Tham gia đấu thầu dự án quốc tế: Để chứng minh năng lực tài chính và đáp ứng các yêu cầu của Báo cáo tài chính, doanh nghiệp bắt buộc phải nộp các báo cáo tài chính đã được dịch thuật và công chứng.

Niêm yết trên sàn chứng khoán nước ngoài: Đây là một trong những yêu cầu khắt khe nhất. Doanh nghiệp phải minh bạch hóa toàn bộ thông tin tài chính theo chuẩn mực của quốc gia sở tại và ngôn ngữ quy định bởi ủy ban chứng khoán, chẳng hạn như SEC tại Hoa Kỳ.

Thương vụ M&A có yếu tố nước ngoài: Trong các thương vụ mua bán và sáp nhập, bên mua sẽ tiến hành rà soát toàn diện tình hình tài chính của công ty mục tiêu. Các báo cáo tài chính được dịch chính xác là tài liệu cốt lõi cho quá trình thẩm định này.

Báo cáo cho công ty mẹ ở nước ngoài: Các công ty con hoặc chi nhánh tại Việt Nam phải dịch báo cáo tài chính của mình để gửi về tập đoàn mẹ, phục vụ cho việc lập báo cáo tài chính hợp nhất trên toàn cầu. Điều này đảm bảo ban lãnh đạo và các cổ đông có cái nhìn tổng quan về hoạt động của toàn tập đoàn.

Tuân thủ pháp lý và kiểm toán: Khi hoạt động ở nước ngoài, doanh nghiệp cần nộp báo cáo tài chính đã được dịch cho các cơ quan thuế, cơ quan quản lý và các đơn vị kiểm toán tại nước sở tại để tuân thủ luật pháp địa phương.1

việc đầu tư vào một dịch vụ dịch thuật chất lượng cao thực chất là một hoạt động quản trị rủi ro. Nó giống như một lá chắn tin cậy cho các giao dịch quốc tế, giúp doanh nghiệp giảm thiểu rủi ro pháp lý và tài chính, thay vì chỉ là một khoản chi phí văn phòng đơn thuần

Các nội dung cốt lõi cần dịch trong bộ báo cáo tài chính

Một bộ báo cáo tài chính đầy đủ bao gồm nhiều thành phần, mỗi thành phần đóng một vai trò riêng trong việc cung cấp một bức tranh toàn cảnh về tình hình tài chính của doanh nghiệp. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp phải xử lý tất cả các thành phần này một cách đồng bộ và nhất quán.

Bảng cân đối kế toán (Balance Sheet): Cung cấp một cái nhìn tổng thể về tài sản (Assets), nợ phải trả (Liabilities) và vốn chủ sở hữu (Equity) của doanh nghiệp tại một thời điểm cụ thể, thường là cuối quý hoặc cuối năm.

Báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh (Income Statement / Profit & Loss Statement): Thể hiện doanh thu (Revenue), chi phí (Expenses) và lợi nhuận (Profit/Loss) của doanh nghiệp trong một kỳ kế toán. Báo cáo này cho biết hiệu quả hoạt động kinh doanh của công ty.

Báo cáo lưu chuyển tiền tệ (Cash Flow Statement): Theo dõi và báo cáo các dòng tiền vào (cash inflows) và ra (cash outflows) từ ba hoạt động chính: hoạt động kinh doanh (operating activities), hoạt động đầu tư (investing activities) và hoạt động tài chính (financing activities).

Báo cáo thay đổi vốn chủ sở hữu (Statement of Changes in Equity): Trình bày chi tiết những thay đổi trong vốn chủ sở hữu của công ty trong một kỳ, bao gồm vốn góp, lợi nhuận giữ lại, và các giao dịch khác với chủ sở hữu. Đây là một báo cáo bắt buộc theo chuẩn mực quốc tế.

Bản thuyết minh báo cáo tài chính (Notes to the Financial Statements): Đây thường là phần dài và phức tạp nhất, nhưng lại quan trọng nhất đối với các nhà phân tích. Nó cung cấp các giải trình chi tiết về các chính sách kế toán được áp dụng, phân tích sâu hơn các con số trên các báo cáo chính, và công bố các thông tin quan trọng khác không được thể hiện ở nơi khác.

Những tổn thất khó lường khi dịch thuật sai

Trong lĩnh vực tài chính, không có chỗ cho sai sót. Một lỗi dịch thuật dù là nhỏ nhất cũng có thể gây ra những tác động tàn khốc:

Tổn thất tài chính: Một thuật ngữ bị dịch sai có thể làm thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của một khoản mục, dẫn đến việc các nhà đầu tư hiểu sai về khả năng sinh lời, dòng tiền hoặc mức độ rủi ro của doanh nghiệp, từ đó đưa ra quyết định đầu tư sai lầm.

Trách nhiệm pháp lý: Việc trình bày sai lệch thông tin tài chính, dù là vô tình do dịch thuật, có thể bị coi là vi phạm các quy định về minh bạch thông tin của các cơ quan quản lý chứng khoán hoặc luật doanh nghiệp, dẫn đến các vụ kiện tụng tốn kém và các khoản phạt nặng nề.

Tổn hại danh tiếng: Một khi sai sót bị phát hiện, uy tín của doanh nghiệp sẽ bị tổn hại nghiêm trọng trong mắt đối tác, nhà đầu tư và cộng đồng tài chính. Niềm tin là tài sản quý giá nhất trong kinh doanh quốc tế, và một khi đã mất đi thì rất khó để lấy lại.3 Một lỗi nhỏ cũng có thể làm ảnh hưởng đến bộ mặt của cả một doanh nghiệp lớn.

Sự khác biệt về chuẩn mực tài chính giữa IFRS và VAS

Một trong những là thách thức lớn nhất, tinh vi nhất và thường bị bỏ qua nhất trong dịch thuật báo cáo tài chính tại Việt Nam. IFRS (Chuẩn mực Báo cáo Tài chính Quốc tế) được xem là “ngôn ngữ kế toán chung” của toàn cầu, được áp dụng tại hơn 144 quốc gia , trong khi Việt Nam vẫn đang sử dụng hệ thống Chuẩn mực Kế toán riêng (VAS). Sự khác biệt giữa hai hệ thống này không chỉ là về ngôn ngữ mà còn về triết lý và nguyên tắc kế toán.

Minh họa sự khác biệt về chuẩn mực tài chính giữa IFRS và VAS

Minh họa sự khác biệt về chuẩn mực tài chính giữa IFRS và VAS

Sự khác biệt nền tảng nhất nằm ở triết lý xây dựng chuẩn mực:

IFRS dựa trên nguyên tắc (Principle-based). Điều này có nghĩa là IFRS đưa ra các nguyên tắc cốt lõi và yêu cầu các chuyên gia kế toán phải sử dụng sự xét đoán chuyên môn (professional judgment) để áp dụng các nguyên tắc đó vào các tình huống cụ thể của doanh nghiệp. Điều này tạo ra sự linh hoạt nhưng đòi hỏi trình độ chuyên môn rất cao.

VAS dựa trên quy tắc (Rule-based). VAS có xu hướng đưa ra các hướng dẫn chi tiết, cụ thể và có phần cứng nhắc hơn cho từng trường hợp. Hệ thống VAS thường đi kèm với các quy định bắt buộc về hệ thống tài khoản kế toán và các mẫu biểu báo cáo, làm giảm tính linh hoạt.12

Sự khác biệt về triết lý này dẫn đến hàng loạt khác biệt kỹ thuật quan trọng ảnh hưởng trực tiếp đến việc dịch và diễn giải báo cáo tài chính.

Hạng Mục Chuẩn mực kế toán Việt Nam (VAS) Chuẩn mực Báo cáo tài chính Quốc tế (IFRS) Tác động đến dịch thuật & diễn giải
Bản chất

Dựa trên quy tắc (Rule-based), cứng nhắc 

Dựa trên nguyên tắc (Principle-based), linh hoạt 

Yêu cầu người dịch phải hiểu sâu bản chất giao dịch, không chỉ là quy tắc.
Đánh giá lại TS cố định

Chủ yếu theo giá gốc, không cho phép đánh giá lại 

Cho phép đánh giá lại theo giá trị hợp lý (Fair Value) (IAS 16) Giá trị tài sản trên BCTC có thể khác biệt rất lớn, ảnh hưởng đến các chỉ số tài chính.
Tổn thất tài sản

Không có chuẩn mực tương đương 

Yêu cầu ghi nhận chi phí tổn thất (Impairment Loss) (IAS 36) Lợi nhuận theo IFRS có thể thấp hơn đáng kể nếu tài sản bị suy giảm giá trị.
Công cụ tài chính

Chưa có chuẩn mực tương đương IFRS 9 

Quy định phức tạp về ghi nhận và đo lường (IFRS 9) Các công cụ phái sinh, phòng ngừa rủi ro có thể không được phản ánh đúng trên BCTC theo VAS.
Trình bày BCTC

Báo cáo thay đổi VCSH nằm trong Thuyết minh

Báo cáo thay đổi VCSH là một báo cáo riêng (IAS 1) Cần tái cấu trúc lại bộ báo cáo khi chuyển đổi, không chỉ dịch.

Những khác biệt này mang một hàm ý cực kỳ quan trọng: việc chuyển một báo cáo tài chính từ tiếng Việt (theo VAS) sang tiếng Anh (để tuân thủ IFRS) không phải là “dịch thuật” mà là “chuyển đổi báo cáo tài chính”. Một bản dịch word-for-word từ báo cáo theo VAS sẽ tạo ra một tài liệu không tuân thủ IFRS và gây hiểu lầm nghiêm trọng cho các nhà đầu tư quốc tế. Ví dụ, lợi nhuận của một công ty theo VAS có thể cao hơn đáng kể so với IFRS vì VAS không yêu cầu ghi nhận các khoản lỗ do tổn thất tài sản.

Do đó, để tạo ra một bộ báo cáo tài chính bằng tiếng Anh tuân thủ IFRS từ một báo cáo gốc theo VAS, người thực hiện phải có chuyên môn kế toán-kiểm toán quốc tế. Họ cần phải thực hiện các bút toán điều chỉnh, tính toán lại các chỉ số tài chính, và tái cấu trúc lại toàn bộ bộ báo cáo. Đây là công việc của một chuyên gia tài chính, không phải của một dịch giả ngôn ngữ đơn thuần. Vì vậy, khi tìm kiếm đối tác, doanh nghiệp cần một đơn vị có năng lực “tư vấn chuyển đổi IFRS” chứ không chỉ là dịch thuật. Đây là điểm khác biệt cốt lõi quyết định chất lượng và tính hợp lệ của sản phẩm cuối cùng.

Quy trình dịch thuật báo cáo tài chính chuyên nghiệp tại RTRANS

RTRANS áp dụng quy trình dịch thuật tài chính gồm nhất 7 bước cốt lõi, tạo thành một chuỗi kiểm soát chất lượng khép kín.

Bước 1: phân tích dự án & chuẩn bị: Ngay khi tiếp nhận yêu cầu, một Quản lý dự án (Project Manager) chuyên trách sẽ phân tích tài liệu, xác định lĩnh vực chuyên ngành (ví dụ: ngân hàng, bảo hiểm, sản xuất), các yêu cầu đặc thù của khách hàng (ví dụ: tuân thủ IFRS), và lập kế hoạch thực hiện. Dựa trên phân tích này, họ sẽ lựa chọn đội ngũ biên dịch viên và hiệu đính viên có chuyên môn và kinh nghiệm phù hợp nhất với dự án.

Bước 2: xây dựng bảng thuật ngữ (glossary) & bộ nhớ dịch (translation memory): Trước khi bắt đầu dịch, nhóm dự án sẽ trích xuất các thuật ngữ chuyên ngành quan trọng từ tài liệu gốc và xây dựng một bảng thuật ngữ thống nhất. Đồng thời, họ sử dụng công nghệ Bộ nhớ dịch (TM) để lưu trữ các câu đã được dịch và phê duyệt. Việc này đảm bảo tính nhất quán tuyệt đối trong việc sử dụng thuật ngữ trên toàn bộ tài liệu và cho các dự án trong tương lai, đồng thời giúp tối ưu hóa thời gian và chi phí.

Bước 3: dịch thuật bởi chuyên gia tài chính (translation): Đây là bước chuyển ngữ chính. Công việc này được thực hiện bởi một biên dịch viên không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn có nền tảng kiến thức vững chắc về tài chính-kế toán. Họ phải có khả năng hiểu được bản chất của các giao dịch kinh tế đằng sau những con số và thuật ngữ.

Bước 4: hiệu đính (editing) bởi chuyên gia thứ hai: Sau khi bản dịch thô hoàn thành, nó sẽ được chuyển cho một chuyên gia thứ hai. Người này cũng là một chuyên gia tài chính, có nhiệm vụ so sánh từng câu, từng số liệu của bản dịch với bản gốc. Họ kiểm tra độ chính xác về mặt ý nghĩa, thuật ngữ, logic tài chính và đảm bảo không có bất kỳ sự bỏ sót hay hiểu sai nào. Đây là bước kiểm soát chất lượng quan trọng nhất.

Bước 5: Đọc sửa (Proofreading): Bản dịch sau khi được hiệu đính sẽ được chuyển cho một chuyên gia ngôn ngữ. Người này sẽ không so sánh với bản gốc mà chỉ đọc bản dịch để đảm bảo nó trôi chảy, tự nhiên, không có lỗi chính tả, ngữ pháp hay dấu câu. Bước này đảm bảo chất lượng ngôn ngữ của sản phẩm cuối cùng là hoàn hảo.19

Bước 6: Định dạng & trình bày (DTP – Desktop Publishing): Bộ phận kỹ thuật sẽ đảm bảo bản dịch có định dạng, bố cục, bảng biểu, và biểu đồ giống hệt với tài liệu gốc. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các báo cáo tài chính, nơi việc trình bày trực quan và chuyên nghiệp đóng vai trò rất lớn.19

Bước 7: kiểm tra chất lượng cuối cùng(Final QA): Trước khi bàn giao cho khách hàng, Quản lý dự án sẽ thực hiện một lần kiểm tra tổng thể cuối cùng để đảm bảo mọi yêu cầu đã được đáp ứng và sản phẩm không còn bất kỳ lỗi nào.19

Quy trình này, đặc biệt là mô hình ba bước cốt lõi Translation – Editing – Proofreading (TEP), là tiêu chuẩn tối thiểu không thể thiếu để đảm bảo chất lượng. Việc có ít nhất ba chuyên gia khác nhau tham gia vào dự án tạo ra một hệ thống “kiểm tra và cân bằng” (checks and balances) hiệu quả. Người dịch tập trung vào việc chuyển ngữ, người hiệu đính tập trung vào độ chính xác chuyên ngành, và người đọc sửa tập trung vào chất lượng ngôn ngữ. Mỗi người có một góc nhìn và chuyên môn khác nhau, giúp phát hiện các loại lỗi khác nhau mà một người duy nhất, dù giỏi đến đâu, cũng có thể bỏ sót. Do đó, khi đánh giá một nhà cung cấp dịch vụ, doanh nghiệp cần đặt câu hỏi cụ thể: “Dự án của tôi sẽ có bao nhiêu chuyên gia tham gia? Vai trò cụ thể của họ là gì?”. Một câu trả lời chỉ có “một người dịch và một người kiểm tra” là một dấu hiệu cảnh báo về quy trình chất lượng chưa đạt chuẩn.

Những câu hỏi thường gặp (FAQ)

 RTRANS có thể dịch thuật Báo cáo tài chính các ngôn ngữ nào?

RTRANS cung cấp dịch vụ dịch thuật Báo cáo tài chính đa ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh, Trung, Nhật, Hàn, Pháp, Đức, Nga, Thái, Lào và nhiều ngôn ngữ khác. Đơn vị có đội ngũ dịch giả chuyên môn cao, am hiểu thuật ngữ kỹ thuật và pháp lý trong lĩnh vực đấu thầu, đảm bảo bản dịch chính xác và phù hợp với yêu cầu của từng quốc gia.

Thời gian dịch thuật Báo cáo tài chính là bao lâu?

Thời gian dịch phụ thuộc vào độ dài và tính chất chuyên ngành của tài liệu. Thông thường, RTRANS có thể hoàn thành Báo cáo tài chính từ 1–3 ngày làm việc đối với dự án vừa và nhỏ, và có thể triển khai dịch nhanh trong 24 giờ nếu khách hàng yêu cầu gấp.

Giá dịch thuật Báo cáo tài chính mới nhất là bao nhiêu?

Giá dịch thuật Báo cáo tài chính tại RTRANS được tính dựa trên số lượng trang, ngôn ngữ dịch và độ phức tạp của tài liệu. Đơn vị cam kết báo giá minh bạch, cạnh tranh và không phát sinh chi phí ẩn, giúp khách hàng dễ dàng kiểm soát ngân sách.

Ngôn ngữ dịch

Giá dịch thuật tiêu chuẩn

(VNĐ/trang A4 tiêu chuẩn)

Giá dịch thuật chuyên ngành

(VNĐ/trang)

Giá dịch thuật Tiếng Anh 69.000 – 80.000 100.000 – 120.000
Giá dịch thuật Tiếng Trung 95.000 – 110.000 120.000 – 200.000
Giá dịch thuật Tiếng Nhật 95.000 – 110.000 120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Hàn 95.000 – 110.000 120.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Pháp 80.000 – 120.000 150.000 – 220.000
Giá dịch thuật Tiếng Đức 90.000 – 130.000 160.000 – 250.000
Giá dịch thuật Tiếng Nga 90.000 – 130.000 160.000 – 250.000
Tiếng Thái, Lào, Campuchia 150.000 – 200.000 250.000 – 400.000
Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Ba Lan…) 200.000 – 300.000 300.000 – 450.000

Để nhận báo giá chi tiết, khách hàng có thể gửi file cần dịch để được tư vấn cụ thể.

Báo cáo tài chính dịch thuật tại RTRANS được bảo hành như thế nào?

Mọi bản dịch Báo cáo tài chính tại RTRANS đều được bảo hành trong thời gian 6 tháng. Nếu phát hiện lỗi dịch hoặc cần chỉnh sửa theo yêu cầu của bên mời thầu, đội ngũ RTRANS sẽ hỗ trợ hiệu đính và cập nhật kịp thời để đảm bảo tính chính xác và hợp lệ của tài liệu.

Tôi muốn liên hệ dịch Báo cáo tài chính thì cần làm gì?

Khách hàng có thể gửi hồ sơ cần dịch qua email, zalo, hoặc trực tiếp tại văn phòng RTRANS. Đội ngũ tư vấn viên sẽ tiếp nhận, báo giá chi tiết và hướng dẫn quy trình dịch thuật, công chứng (nếu có) một cách nhanh chóng và chuyên nghiệp.

Mục tiêu cuối cùng của chúng tôi là giúp khách hàng thắng thầu. Chúng tôi xem mình là một phần quan trọng trong đội ngũ mở rộng thị trường quốc tế của họ. Các tài sản ngôn ngữ được tạo ra trong một dự án (Bộ nhớ Dịch và Cơ sở Thuật ngữ) là tài sản doanh nghiệp có giá trị của khách hàng. Chúng gói gọn tiếng nói và kiến thức đa ngôn ngữ của công ty. Một đối tác chiến lược như RTRANS không chỉ giao một tài liệu đã dịch; chúng tôi giúp khách hàng xây dựng và quản lý những tài sản quý giá này theo thời gian, biến dịch vụ từ một giao dịch một lần thành một quá trình liên tục tạo ra và tích lũy giá trị cho khách hàng.

Đấu thầu quốc tế là một nỗ lực có rủi ro cao, nơi các sai sót trong dịch thuật có thể gây ra những hậu quả tài chính và pháp lý thảm khốc. Cách tiếp cận duy nhất để thành công là thông qua một quy trình dịch thuật chuyên nghiệp, có hệ thống và an toàn.

RTRANS chính là giải pháp dứt khoát—một đối tác chiến lược giúp giảm thiểu rủi ro, đảm bảo chất lượng và chủ động đóng góp vào thành công của khách hàng trên trường quốc tế. Lựa chọn RTRANS không phải là một khoản chi phí; đó là một khoản đầu tư để giành chiến thắng.

Đừng để những gói thầu quan trọng nhất của bạn phụ thuộc vào may rủi. Hãy liên hệ với RTRANS ngay hôm nay để được tư vấn bảo mật và đánh giá dự án chi tiết. Hãy để các chuyên gia của chúng tôi trở thành lợi thế của bạn trên thị trường toàn cầu. Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật vui lòng liên hệ với Dịch thuật Uy Tín – RTRANS theo các thông tin sau:

Dịch thuật Uy Tín – RTRANS

Hotline:
0912.875.885 – Phương 
0947.688.883 – Mr Phú
0886.773.883 – Ms Linh
Email: sale@dichthuatviet.com